Арабско-русские словесные пары. Русские слова арабского происхождения - Литературный форум - поэзия, проза, литературная критика, литературоведение, аудиокниги Собака на арабском языке

Это невероятно нужная вещь, если вы собрались попутешествовать по курортам и городам арабских стран. Конечно, во многих курортах мира вам достаточно знания английского языка, а иногда только русского, но это не касается курортов, о которых мы с вами говорим. Во множестве арабских курортов, привычным и общераспространенным является только арабский язык, потому этот разговорник будет для вас незаменимым помощником.

Здесь собраны самые распространенные темы для разговоров и всевозможные, часто задаваемые вопросы.

Обращения

Общие фразы

Фраза на русском Перевод Произношение
Да نعم наам(айва)
Нет لا ля
Спасибо شكرا шукран
Пожалуйста من فضلك афон
Извините آسف афон
Я не понимаю لا افهم ана ма бефхам
Как вас зовут? ما اسمك шу исмак?
Очень приятно يسعدني эзайак
Где здесь туалет? أين التواليت؟ файн ал хамам
Где вы живете? أين تعيش؟ аеш фейн
Который час? ما هو الوقت؟ ель саа кам
Я тороплюсь. Ана мустаажиль.
Ты знаешь английский? Таариф инглизи?
Кто? Мин?
Какой/какая? Ай/айа
Где? Вайн?
Куда? Иля вайн?
Как? Киф?
Сколько? Каддещь?
Когда? Мата?
Почему? Лещь?
Что? Шу?

На таможне

На вокзале

Прогулка по городу

В транспорте

Фраза на русском Перевод Произношение
гид далИль
водитель сАэк
такси тАкси
автобус бАс
машина сайЯра
самолет тайЯра
корабль, лодка кАреб
верблюд джЭмаль
осел хмАр
аэропорт матАр
порт минАа
станция махАтта
билет битАка, тАзкара
регистрация тасжИль
остановите здесь! стАна гхЕна
там хенАк
здесь гхЕна
сдача(денег) мАбляк бАакын
Где находиться? ас-сУк аль гхУра duty free фЕн тУгад?
прямо алатУль
назад уАра
по-медленней бешуИш
побыстрее Асраа
сколько стоит доехать до…? бекАм таусИля лель…?
Я хочу поехать на рынок. Ана Айз арУх э’сУ

Числительные

Фраза на русском Перевод Произношение
0 сифер
1 уахид (вахад)
2 итнан (итнин)
3 талата
4 арба-а
5 хамиза
6 ситта
7 саба-а
8 таманиа
9 тизаа (тес-а)
10 ашара
11 хидашар
12 итнаашар
13 талатташар
14 арба ташар
15 хамас таашар
16 ситтаташар
17 сабатаашар
18 таман ташар
19 тиза ташар
20 ишрин
21 уахид ва ашрин
22 итнан ва ашрим
30 талатин
40 арбааин
50 хамсин
60 ситин
70 сабба-ин
80 таманин
90 тиза-ин
100 миа (мейя)
200 митейн
300 талатмейя
400 арбамейя
500 хамсамейа
600 ситтамейя
700 сабамейа
800 таманимейа
900 тисамейа
1 000 алф
2 000 альфен
3 000 талатталаф
100 000 мит алф
1 000 000 миллио-ан

В гостинице

В магазине

Фраза на русском Перевод Произношение
Сколько стоит كم يكلف бикам хата?
Наличными النقدية фулюс; нукуд
Безналичными لغير النقدية анди карт
Хлеб خبز хубз
Вода ماء вода
Свежий выжатый сок تقلص عصير جديدة асыр фрэш
Сахар / соль السكر / الملح суккар / мэлех
Молоко حليب халиб
Рыба سمك самак
Мясо لحمة ляхм
Курица دجاجة дажаж
Баранина لحم الضأن ляхм харуф
Говядина لحوم البقر ляхм бакар
Перец / приправы الفلفل / التوابل фыльфиль / бхарат
Картофель البطاطس батата
Рис الأرز руз
Чечевица نبات العدس адас
Лук البصل басаль
Чеснок ثوم тум
Сладости ملبس халявият
Фрукты ثمرة фавакия
Яблоки التفاح туффах
Виноград العنب анаб
Клубника الفراولة фрэз
Апельсины البرتقال буртукаль
Мандарина الأفندي келемантина
Лимон الليمون лимун
Гранат العقيق румман
Бананы الموز муз
Персики الخوخ хох
Абрикос مشمش миш-миш
Манго مانجو манга

В кафе, ресторане

Фраза на русском Перевод Произношение
Чек пожалуйста (счет) يرجى التحقق من (حساب) хысаб
Чай / кофе الشاي / القهوة шай /кахва
Растворимый кофе قهوة فورية нескафе
Суп حساء щураба
Оливки زيتون зейтун
Салат سلطة салата
Приготовленный на гриле مشوي мэшви
Жареный مشوي мэкли
Вареный مسلوق маслюк
Я не ем мясо! أنا لا أكل اللحوم! ана ма бакуль ляхма!
Вермишель شعر الملاك шаария
Макароны معكرونة макаарона
Фаршированный перец محشو الفلفل фыльфиль мэхщи
Сандвич سندويتش санлдвиш
Сыр / сметана (кислая) الجبن / يفسد كريم)خمر) джубна / лябан
Пиво جعة бира
Вино النبيذ набид

Чрезвычайные ситуации

Фраза на русском Перевод Произношение
Полиция الشرطة шурта
Скорая помощь سيارة إسعاف исааф
Больница المستشفى мосташифа
Аптека صيدلية сайдалия
Доктор طبيب табиб
я заболел / я заболела Ана марИд / Ана марИда
ренение, рана джАрах
кровь дам
температура харАра
солнечный удар дАрбат щЯмс
сахарный диабет сУккари
аллергия хасасИя
астма Азма
давление дАгат

Даты и время

Фраза на русском Перевод Произношение
ночь лЕйл
день нХар
после полудня бАад дОхор
вчера мбАрех
позавчера Авваль мбАрех
сегодня аль-Юм
завтра бУкра
послезавтра бАад бУкра
Который час? кам эссАа?
Час эльвАхида
Два часа ассАниэ
Полдень мунтАсаф эннагАр
Полночь мунтАсаф эллЕйль
Без четверти десять эль Ашра Иля рУбиэ
четверть седьмого ассАдиси варУбиэ
полшестого эльхАмиси вальнУсф
пять минут десятого эттйсиэ ва хамсу дакАик
без двадцати три эсАлиси Иля сУльси
Воскресенье эльАхад
Понедельник эльэснЭн
Вторник эльсулясАэ
Среда альАрбиэ
Четверг эякхамИс
Пятница эльджУмуэ
Суббота эссЭбит
Январь канун эссАни
Февраль шбат
Март эзАр
Апрель нисАн
Май айАр
Июнь хазирАн
Июль тамУз
Август аб
Сентябрь сибтэЭмбар
Октябрь тышрИн эль Авваль
Ноябрь тышрИн эссАни
Декабрь канУналь Авваль
Зима шитАа
Весна рАбиэ
Лето сЭйф
Осень харИф
Во вторник фи йём эссулясАэ
На этой неделе фи гАза льусбУа
В прошлом месяце фи шагр эльмАзи
В будущем году фисеИни элькадими

Приветствия – эта тема включает в себя список фраз, нужных для приветствия и начала беседы.

Стандартные фразы – список в котором находятся самые распространенные слова и вопросы, которые чаще всего употребляются в разговоре.

Вокзал – что бы вы не почувствовали дискомфорт находясь на вокзале в чужой стране, который связан с языковым барьером, воспользуйтесь этой темой разговорника.

Паспортный контроль – проходя контроль в аэропорту вам нужно знать ряд фраз и ответов на вопросы в переводе на арабский язык, как раз здесь и представлены эти фразы.

Ориентация в городе – в арабских городах очень много людей и пересекающихся улочек, чтобы не заблудиться вам нужно будет уточнять маршрут к месту вашего назначения у прохожих. Эта тема поспособствует вам в этом.

Транспорт – что бы у вас не возникло проблем с общественным транспортом и такси, пользуйтесь данной темой.

Гостиница – заселяясь в отель, будьте готовы к тому, что вам придется ответить на некоторые вопросы, их перевод и перевод других нужных фраз находиться в этом разделе.

Чрезвычайные ситуации – в чужой стране может всякое произойти, что бы подстраховаться, пользуйтесь этой темой из русско-арабского разговорника. Используя слова и фразы из этой темы вы сможете позвать на помощь, вызвать полицию или попросить прохожих сообщить в скорую, что вам плохо.

Даты и время – перевод слов обозначающих дату и время.

Покупки – пользуясь данным разделом, вы сможете совершать любые покупки, где угодно, будь то рынок или дорогой ювелирный салон. Тут собраны все необходимые для этого вопросы и фразы.

Ресторан – что бы позвать официанта, совершить заказ, узнать, что включает в себя то или иное блюдо, вам нужно знать арабский язык или же просто воспользоваться словами из этой темы.

Числа и цифры – каждый турист должен знать, как произносить ту или иную цифру на языке страны, в которой он отдыхает. Как раз перевод этих цифр и чисел собран в данной рубрике.

Или Где собака зарыта?

Русский язык очень богат идиомами, то есть выражениями, которые нельзя читать и понимать буквально. Их слова означают одно, а смысл всей фразы - совсем другое. Например, «вот, где собака зарыта». Естественно, речь идет не о собаке и не о закапывании, а о понимании причины некоего события. Но при чем же здесь тогда собака, да еще и зарытая? Откуда в русском языке взялась связь зарытой собаки с причиной явления? Да и связь слов со смыслом в остальных идиомах, если в русском языке их ничего не связывает? Ответ дает арабист, кандидат филологических наук Николай Вашкевич. Он утверждает, что непереводимые идиоматические слова - это слова из арабского языка и их перевод как раз и дает смысл выражению.

Собак в русских идиомах полным полно. К упомянутой зарытой можно добавить ту, которую съели - «на этом деле собаку съел», ту, которую вешают на людей - «всех собак навешать», ту, которая почему-то больше всех устает - «устал, как собака» и проч. Очевидно, что собаки к смыслу выражений не имеют никакого отношения, да и собаки везде разные: та, которая зарыта, это не та, которую можно съесть. Какой же смысл в этих собаках? Читаем по-арабски.

Арабский корень «сбк» означает опережение или предшествование чему либо. Например, по отношению к животным арабское «сабек» - это лошадь, пришедшая первая к финишу на скачках. Поэтому фраза «устал как сабек» вполне понятна. Потом люди забыли значение арабского слова и трансформировали его в наиболее схожее по звучанию русское - в собаку.

Трансформация в подобных случаях неизбежна: человек склонен употреблять более легкопроизносимые и понятные ему слова, чем совсем чужие для его языка. Так, например, слово «високосный», означающее год, который на один день длиннее обычного, конечно же, к покосу, да еще какому-то высокому отношения не имеет. Это так русский народ трансформировал латинское «биссекстум». То же самое и с арабскими сабеками и прочими арабизмами, о которых пойдет речь далее. Однако если с латинского или других языков происходило просто заимствование отдельных слов, то с арабского - целые смысловые ряды, породившие идиомы. Это указывает на глубокое родство русского и арабского языков. Смотрим далее.

«На этом собаку съел». Какой смысл в поедании собаки и как это поможет стать более умелым в каких-то делах? Да и вообще - мы ж не китайцы. «Собаку съел» - это часть арабского выражения «сабака селю матару», что переводится как «его потоки обгоняют его дождь», то есть его дела обгоняют его слова - человек дела, профессионал.

«Вот где собака зарыта». То есть - вот в чем причина! Но при чем здесь собака? Здесь все просто: арабское «зариат» переводится как причина.

«Собак вешать». Повесили на него всех собак! Вообразите только такую картину: человек, увешанный собаками. Ерунда какая-то. Но собаки здесь все те же - арабские. И их не вешают. Просто арабское «вишайат» как раз и есть клевета, оговор.

«Выпороть как Сидорову козу». Коза - не собака, но логики тоже нет. Странная порка Сидором своей козы стала известна всему народу, однако про самого такого весьма популярного персонажа, ни исторического, ни литературного людям ничего не известно. Странности объяснятся, если узнать, что «кази» по-арабски - судья, а «сидар каза» - решение, приговор судьи. То есть, касательно сидоровой порки, «выпороть, как полагается». Кстати, есть русское слово «наказать».

«На козе не подъедешь». То есть, помня об арабском «кази», не решишь в правовом поле.

«Гол как сокол». Разве сокол голый? Смотрим арабский словарь. Корень «глй» означает открытый, голый, а «скл» - очищать, оголять. Получается дважды голый, то есть совсем голый. Такое усиление повторением больше знакомо по русскому «ходить ходуном».

«Барашек в бумажке». Уже выходит из употребления. Смысл - взятка. Но какой еще барашек, да еще и завернутый в бумагу? Непонятно. Но по-арабски «барашик» переводится как «я даю тебе взятку».

«Убить бобра». То есть ошибиться в расчетах. Бедный бобер… Но никто его, естественно, не убивал. «Абат биьибра» как раз и означает «пренебречь расчетами».

«Мечется как угорелая кошка». Угорелые, отравленные кошки не мечутся, горящих тоже не бывает. Зато «угорелая кошка» легко получается от «гарала кошак» (арабское «гаралак-шакк), что переводится как «случился с тобой удар».

«Мышиная возня». Мелочная беготня, суета - туда-сюда. «Миши» - уходить, «бйиги» - приходить» - туда-сюда.

«Сон в руку». Сон, который сбылся или сбудется наяву, в жизни. Причем здесь рука? А вот причем: арабское «раук» и есть жизнь.

«По Сеньке и шапка». То есть так ему и надо. Никакого Сеньку народ, конечно же, не знает. Зато арабское «ма йусаннах шафака» переводится как «не заслуживает снисхождения из чувства сострадания».

«Как на Меланьину свадьбу». То есть полным-полно, очень много. Кто такая Меланья, почему мы ее не знаем? А потому что это просто арабское «мальйан», означающее как раз «очень много». Миллион, в общем:)

«Наобум Лазаря». Идти непонятно куда. Происхождение идиомы даже с натяжкой объяснить невозможно. Но, если убрать чисто русскую приставку «на», фраза становится похожа на арабскую, которая переводится как «втемную без оглядки».

«Не поминай Бога всуе». Вроде, как бы нельзя часто произносить слово «бог» или его синонимы. Это идет вразрез с традицией, в которой человек постоянно поминает бога, восклицая или приговаривая: господи, боже мой и т.п. Слово «спасибо» - тоже постоянное упоминание Бога, так как является сокращением словосочетания «спаси Бог». Да и что такое «всуе»? Но вот в арабском есть выражение «ля тазкур аллах би-су» - не поминай Бога плохим. «Би-су» и есть русское «всуе».

«Богом убитый». То есть слабоумный, дурачок. Почему же убитый, если живой? Просто по-арабски «ъабит» и есть идиот, дурак.

«Олух царя небесного». Очевидный усилительный повтор (или билингва - двуязычие), о случаях которого я уже писал: аллах - это просто бог, он же царь небесный. Получается «аллах аллах». Возможно, так называли изначально помешанных на религии, постоянно молящихся. А может и так: арабское «сар набес» переводится как «стал говорить» - олух заговорил, то есть молчал бы, никто бы и не подумал… А «олух» по-арабски - тоже дурак.

Кстати, о дураках. Арабский «дурака» - дураки, «балда» - дура. «Бал би `са» - плохая голова, то есть балбес по-нашему. Есть еще круглый дурак. Смысл понятен, но дословно перевести невозможно - как это круглый? Забавно, но в арабском «дура» означает круг.

«Ни пуха, ни пера». Пожелание удачи, победы, но довольно странное, если попытаться перевести буквально. В арабском есть похожая по звучанию фраза, переводимая как «дуть в горн, трудить победу».

«Бить баклуши». То есть ни фига не делать, бездельничать. Но фраза, опять же, странная. Но не такая странная, если знать арабский. «Ъбт б каляви ши» - поигрывать яичками (анатомическими). В русском языке есть совершенно аналогичная по смыслу поговорка: когда коту делать нечего, он лижет свои... баклуши бьет:)

«Молочные реки, кисельные берега». Жить в достатке, богато. Но представить берега из киселя невозможно, ерунда какая-то. Поэтому вчитайтесь в это: «милку рака ка-сей-лин барига». Перевод: «его богатсво потекло потоком и зажил он в достатке». Арабское «барига» - иметь питье и еду в изобилии. Не отсюда ли русское «брага», «бражничать»?

«Это тебе не фунт изюму». Странное пренебрежительное отношение к дорогому заморскому продукту - оно совершенно невозможно. Вместо изюма должно быть что-то совсем дешевое, ненужное. Например, кости. Именно так и переводится арабское слово «ъизам».

«Мешком прибитый». Глупость какая-то. А еще глупее - пыльным мешком. Вероятно, мешок это не мешок, а арабское «мишакк» - копье или вообще то, чем бьют. Пыльный - это пильный, от слова «пила». А «пила», вероятно, от арабского корня «флл» - тупить, зазубривать. Короче, тупым копьем по башке…

«Лезть в бутылку». Попробуйте перевести - ничего, как обычно, не получится. Однако все просто: «аль-батыль» - впустую, без видимой причины.

«Бред сивой кобылы». Неужели кобылы бредят? И почему сивая бредит сильнее кобыл других мастей? Сивая - это арабское слово «савий» - равный. А кобыла - каббала. Получается «бред равный каббале». Это запутанное и труднопостижимое учение и сейчас упоминается как синоним чего-то непонятного - «кабалистика какая-то».

«Дать дуба». Смысл ясен, но слова загадочные. Арабское «дафа» - умереть.

«Конь в яблоках». Почему в яблоках, и почему только конь, а скажем, не корова? Дело в том, что в арабском есть слово «аблак» - пятнистый, и есть даже устойчивое словосочетание «фарас аблак» - конь с пестрой окраской, пятнистый». Так что никаких яблок.

«Куда Макар телят не гонял». То есть место, которое очень далеко. Про Макара и телят все ясно - явно опять какие-то трансформации на основе созвучия. «Макарр» - это просто место, «талет» - длиться, «него» - путь… Получается «место, куда долог путь».

«Тоска зеленая». Вовсе она не зеленая. Арабское слово «заален» и есть тоска. То есть опять мы видим случай билингвы: повторяется слово только на другом языке. Точно такой же повтор мы видим и в «сорока-воровка», поскольку арабское «сорока» - воровка.

«Тише воды, ниже травы». Вроде понятно, но все-таки вода (в русских реках, а не в кране) с наличием или отсутствием шума никак не ассоциируется. Зато есть арабское «вады» - скромный.

И напоследок. Если, ругаясь, вас кое-куда послали, знайте, вас всего лишь попросили отойти в сторону. Именно так можно перевести арабскую фразу «хиди нахийа». А вообще арабский корень «хйй» означает «жизнь», «давать жизнь». Вполне, в общем-то, понятно, откуда тогда взялось соответствующее русское матерное слово.

Арабский Русский
якуту рубин, яхонт --> месторождение рубинов в Якутии
алмас алмаз
кагхраман аграмант, янтарь
кахувэа кофе,-->польск кава
тшэй чай
кебус كابوس kabus (наоборот субак) кошмар
дефайн мотив --> англ определять define
сабака предшествовать
балык рыба (балык= вяленая, соленая рыба)
симк алькаршу прожорливая/акула
бэрээ/невинный баран
тур бык,тур- диалектн
каледа подражать(каляда, калядовать )
кобра жаворонок
алькубра кобра
факхур(факир) горделивая
наки, наги чистая и были они чисты= и были они наги
келеба гончая, пес, собака келебок, колобок и от дедушки ушел, и от бабушки
фада, вада вода, вада- диалект
сарика воровать( сорока )
кущубун лес(кущи )
элиазар левый (имя Элиазар=Лазарь)
хаккон правый (король Хакон)
хурра свободный (крик Ура! )--> англ hurray!
муравых уклоняющийся (трава-мурава , стелющаяся )
анкх араба соты(кто не знает символ Анкх? )
иль ля соудр вознестись (Илья=Илля вознесся ),
то есть, не было никакого пророка Ильи(илля),а был"вознесшийся" .
икидна ехидна
суди грудь
алькади судья-- испанск-->алькальд
айиля семья-- жид, краденое--> алия
ум мать
эль аб отец
жид ен дед
жид да бабушка (то есть, жиды это не народ- а старики )
мер о умер
бухайра озеро
бахри море(отсюда Бахрейн- морской )
сахра скала
сакер сахар(--> нем цукер --> англ шугар
хадия дар, подарок
дара доспехи
сайга молния
сигэ сайга (сигать )
рабия прыгнуть
хиляль Луна (халяльные, лунные продукты )
шамсин солнце
исс разбойник
аль катэль убийца, кат- диалект
каррада обезьяна(коррида- занятие для обезьян )
бистан роща, баштан
бейяр продавать--> англ продавец байер
шираун покупать

Достаточно на любую (!) русскую идиому посмотреть арабскими глазами, как сфинкс начинает говорить.

Оказывается, в идиоме собак вешать , за словом вешать арабское слово вишайат “оговор” , “клевета” , тогда как собак передает арабское служебное слово сабек “предшествовать” .
Буквально “опередить в клевете” .

В идиоме кошмар собачий речь тоже не о собаках, а о кошмаре, поскольку русское собак в “наоборотном” прочтении (арабы читают справа налево) даёт арабское слово “кошмар” (кабос) .
По этой причине мы говорим также собачий холод, собачья жара, собачья жизнь, т.е. на самом деле имеется в виду: кошмарный холод, кошмарная жара, кошмарная жизнь.

Что касается идиомы вот где собака зарыта , то здесь никакая собака не зарыта, а просто арабское зариат значит “повод, мотив, причина” , тогда как сабек передает идею предшествования , буквально: “вот какая причина предшествовала данному явлению” . Исключений нет.

Возьмём такое странное выражение, куда Макар телят не гонял , которое означает “очень далеко послать (уехать) ”.
Русская филологическая наука накопила немало версий по поводу бедного Макара, но ни одна не отличается логичностью, поэтому приводить их здесь не будем, а сообщим, что значат эти слова в арабском: макарр “место” , талет “длиться” , него (негв) “путь” , нял “получил” . Сложим вместе: “место, куда долог путь” . Добавить здесь нечего.

В переезжей свахе совсем не русская сваха, а арабское савваха “путешественница” .

В тоске зелёной нет совсем зелени. Это арабское заален “тоскование” .

В пороть горячку за русским пороть скрывается арабское фарет (в арабском нет звука П, ему всегда соответствует Ф) “горячиться” .

Выражение пьяный в стельку , как говорят нам учёные, пришло из профессиональной речи сапожников.
Этому можно было бы и поверить, если бы не арабский корень СТЛ “пьянить” .

Вышедшая из широкого употребления, но не потерявшая актуальности барашек в бумажке “взятка” скрывает арабское барашик “я даю тебе взятку” .

Тише воды, ниже травы значит “очень скромный”, здесь не о воде речь, а о скромности, потому что вады по-арабски значит “скромный” .

Вот это да ! – говорим мы иногда, выражая восхищение увиденным, нисколько не смущаясь тем, что русское слово да совсем здесь неуместно. Понятно, что среди собранных (наконец-то!) филологами идиом, этой вы не найдете. Какие вопросы? Нормально, Константин. На самом деле за русским да скрыто арабское ада "исполнение" . А за русским да в Да здравствует спрятано арабское даъ"пусть" .

Русское языковое сознание так привыкло к лaбуде и алогичности, что не все идиомы считает таковыми.
Ни в одном фразеологическом словаре вы не встретите выражения беззаветно любить.
Здесь как бы всё ясно.
А вдумайтесь: почему любить без завета значит то, что значит?
Оказывается в основе лежит арабское инкар (отрицание) + завет (“души” , что в арабском значит “себя” ), буквально “отрицая (забывая) себя ”. Отрицание переведено как без, а остальное – арабское.

Русское “то и дело ” тоже не считается идиомой, хотя, если вдуматься, значение оборота не складывается ни из каких дел.
Это арабское тъидло , буквально “возвращаться к нему”, “повторять” .

Почему мы самый ценный гриб называем белым? Потому что арабское баълий значит “главный, головной” , сравните: белый гриб боровик всем грибам полковик. По этой же причине известную болезнь головы мы называем белой горячкой.

Хотелось бы, чтобы читатель обратил внимание на лаконичность объяснений и их бесспорность, безальтернативность. Все идиомы, – а их многие сотни в русском языке – объясняются одним методом и на каждое объяснение достаточно строчки или две-три.
Не надо забывать, что на раскрытие каждой из них положены годы кропотливого труда многих учёных, написаны горы литературы и без всякого результата.

Один из моих бдительных читателей уличил меня в том, что среди списка разгаданных идиом в книге “Абракадабры. Декодировка смысла” не нашлось места для грудной жабы . Пришлось мне слать персональное письмо, успокаивать нервного читателя, мол, ни лягушек, ни жаб в груди не заводится. Это арабское забха “стенокардия” при том, что арабское межзубное З в русском соответствует Ж, а гортанные падают из-за их отсутствия в русском языке. Причина проста, русский человек не умеет их произносить.

Компас в учебных пособиях для школьников объясняют как слово, восходящее к итальянскому, где оно означает "мерить шагами". Как видно, объясняющий никогда в руках эту штуку не держал. А если держал, то его голова должна быть предметом психиатрического исследования, а вместе с ней и головы тех, кто с этим объяснением согласен. А здесь и без арабского легко догадаться. Лакмус – того же корня, а Л – след арабского артикля. Корневые согласные в том и другом случае КМС. В арабском языке находим родственников: камус – "словарь" и гаммаза – "поплавок" . Все эти слова объединяет одно значение – "определитель" . И только одно из них мотивировано. Это арабский поплавок, буквально "мигалка". Остальные образованы путем переноса значения "определитель" на другие объекты: слова, кислоту, страны света.

Научный термин голоцен "постледниковая эпоха ", по мнению ученых, составлен из двух греческих слов. Одно со значением "весь", другое – "новый". Как же это может быть? – в недоумении спросите вы. И правильно сделаете. Потому что этого не может быть, потому что не может быть никогда. На самом деле термин состоит из двух арабских слов. Одно: гулуд "лед" , другое – кен "бывший" . Был, как говорят, да сплыл. А куда вы Д дели? – спрашивают меня ехидные филологи на форумах интернета. Куда, куда? Слово молодцы вы как произносите? Молоццы. Вот куда. Ох уж мне эти филологи. Лучше б жевали.

Выясняем, что мир семантический, языковой, устроен приблизительно так же, как мир химический, где сущности семантические (слова, языки) соответствуют сущностям химическим: атомам, элементам и веществам. Сравните термины: химия и симия (семантика ), атом и этимон , что по-арабски означает "сокрытый" .

Профессор Мокиенко немного ошибся, причислив к загадкам сфинкса только русские идиомы.
Иностранные идиомы раскрываются так же.
Вернёмся к нашим баранам – калька с английского let"s return to our muttons , где не английские бараны (матнз), а арабское матн “основной текст в противоположность сноскам, комментариям и примечаниям”.

Английское to be on uppers “быть на верхушках”, означает не “быть на высоте”, как можно было бы ожидать, а “быть без денег”. Это потому, что английские “верхушки” в обратном прочтении по-арабски значат “потратиться” (СРФ) .

Наш профессор сделал еще одну ошибку. К загадке сфинкса относятся не только словосочетания, но и любые слова, которые не имеют мотивации в русском языке. Профессор, как и вся наша филология, считает, что никакая лингвистика никогда не ответит на вопрос, почему вода называется водой . На самом деле, как и в случае идиом, такие слова надо читать как бы по-арабски.

При этом обнаруживается, в частности, в отношении названий животных, что акула по-арабски означает “прожорливая”; баран - “невинный”; бык - “рогатый”; волк – “злой”; гусеница - “прядильщик”; дрозд - “подражальщик” (ср. дрозд-пересмешник), жаворонок – “хлопающий в воздухе крыльями, не летя”; кобра – “горделивая”; колибри – “питающийся с пестика”; кукушка – “яйца выкидывающая”; овен – “безвинный”; петух – “открывающий”; лиса – “хитрая обманщица”; лошадь – “сильная”; питон – “завораживающий”; собака - “гончая”; сорока – “воровка”; страус – “прячущий голову”; свинья – “чушка”, буквально “литьё”; угорь - “мигрант” (европейский речной угорь метать икру отправляется за семь тысяч километров в Саргассово море); хамелеон – “защищающийся цветом”; щука - “хулиган”; ягуар – “бегун” (самый быстрый хищник, при том, что слово ягуар считается индейским, хамелеон – греческим, страус – латинским).
Но и в отношении других слов наблюдается то же самое. Так, пресловутая вода, обескураживающая наших языковедов, по-арабски значит “чистая”; соты – “ушестерённые”; лес – “густой”; поле – “свободное, чистое”; правый – “невиновный”; левый – “уклоняющийся”.
Список можно продолжить. Исключений практически нет. Правда, в некоторых случаях немотивированные русские слова надо читать в обратную сторону, по-арабски, тогда хомяк оборачивается “пшеничником”, сердце – “отражением головы”, нога – “спасением”, война – “захватом силой”.
Следует особо обратить внимание на три обстоятельства. Во-первых, речь не может идти о заимствованиях, поскольку в арабском языке все эти вещи называются иначе. Во-вторых, подобные этимологии самоочевидны, вряд ли кто-нибудь, находясь в здравом уме, осмелиться утверждать, что официальная этимология слова хамелеон “земляной лев” логичнее, чем “защищающийся цветом”. В-третьих, – и это самое главное – тотальный характер подобных сопоставлений. Метод работает не только в отношении обиходных слов, но и, что особенно парадоксально, научных терминов.
С позиций достигнутых на данное время лингвистикой знаний, описанный феномен объяснить невозможно. Этого не может быть, потому что не может быть никогда. Однако если исходить не из научной догматики, а из обнаруженных фактов, объяснение лежит на поверхности.

Арабские немотивированные слова и идиомы объясняемы через русский язык. Например, все термины ислама в арабском языке не имеют мотивации, но легко объяснимы русским. Так, арабское хадж (произносится хажж) "паломничество в Мекку" происходит от русского хожение, Коран – от обратного прочтения русского нарок "завет" (см. Даль).

Арабские идиомы, хотя их не так много, объяснимы через русский. В Коране есть выражение, которое в устах оппонентов пророка Мухаммеда звучит буквально так: "сердца наши необрезаны". Некоторые переводчики Корана, ничтоже сумняшеся, так его и переводят, словно ничего не слышали о непереводимых выражениях и ничего не знают о том, где обычно расположен воспроизводящий орган, который подвергают обрезанию. А ведь достаточно было открыть любой толковый словарь, чтобы сделанный перевод был без искажения смысла. Значение идиомы словари толкуют как "мы не понимаем". А написано оно так: глубна глфа. Читаем арабское выражение с учетом того, что гласные У и О в арабском языке не различаются, любое арабское Ф соответствует русскому П, а чередование Б и В – обычное дело в восточных языках. Получаем: "головы наши глупые". Потому и не понимаем.

То, что помимо русского и арабского этнических языков существует единое русско-арабское языковое единство, доказывает наличие большого количества слов и выражений, в которых одно и то же понятие выражено дважды. Один раз по-русски, другой – по-арабски. К приведенным выше идиомам пороть горячку , пьяный в стельк у, переезжая сваха , тоска зелёная, кошмар собачий , в каждой из которых немотивированное русское слово являет собой арабское повторение той же идеи, можно добавить стоит как вкопанный , где за русским вкопан скрывается вукуфан "стоянием ". Такие слова и выражения я называю билингвами.
К билингвам относится старое название спускового крючка: нарогонь (Даль), где нар – арабское "огонь" , русское стрекоза , где стрекать значит "прыгать" по-русски, казз – "прыгать" по-арабски.
В выражении сорока-воровка в первом слове вороватость именована по-арабски, во втором – по-русски.
В слове благовест "колокол для призыва на молитву" – первая часть балаг по-арабски означает "весть" . Самая простая билингва – русское нема , где не – отрицание по-русски, ма – отрицание по-арабски.

Русский язык очень богат идиомами, то есть выражениями, которые нельзя читать и понимать буквально. Их слова означают одно, а смысл всей фразы – совсем другое. Например, «вот, где собака зарыта». Естественно, речь идет не о собаке и не о закапывании, а о понимании причины некоего события. Но при чем же здесь тогда собака, да еще и зарытая?

Военный переводчик, арабист, кандидат филологических наук Николай Вашкевич утверждает, что непереводимые идиоматические слова - это слова из арабского языка, и их перевод как раз и дает смысл выражению.

Арабский корень «сбк» означает опережение или предшествование чему либо. Например, по отношению к животным арабское «сабек» - это лошадь, пришедшая первая к финишу на скачках. Поэтому фраза «устал как сабек» вполне понятна. Потом люди забыли значение арабского слова и трансформировали его в наиболее схожее по звучанию русское – в собаку.

Трансформация в подобных случаях неизбежна: человек склонен употреблять более легкопроизносимые и понятные ему слова, чем совсем чужие для его языка. Так, например, слово «високосный», означающее год, который на один день длиннее обычного, конечно же, к покосу, да еще какому-то высокому отношения не имеет. Это так русский народ трансформировал латинское «биссекстум». Однако если с латинского или других языков происходило просто заимствование отдельных слов, то с арабского – целые смысловые ряды, породившие идиомы.

1. «На этом собаку съел» .

Какой смысл в поедании собаки и как это поможет стать более умелым в каких-то делах? «Собаку съел» - это часть арабского выражения «сабака селю матару» , что переводится как «его потоки обгоняют его дождь» , то есть его дела обгоняют его слова – человек дела, профессионал.

2. «Вот где собака зарыта» .

То есть – вот в чем причина! Но при чем здесь собака? Здесь все просто: арабское «зариат» переводится как "причина" .

3. «Собак вешать» .

Повесили на него всех собак! Вообразите только такую картину: человек, увешанный собаками. Ерунда какая-то. Но собаки здесь все те же – арабские. И их не вешают. Просто арабское «вишайат» как раз и есть клевета, оговор.

4. «Выпороть как Сидорову козу».

Коза – не собака, но логики тоже нет. Странная порка Сидором своей козы стала известна всему народу, однако про самого такого весьма популярного персонажа, ни исторического, ни литературного людям ничего не известно. Странности объяснятся, если узнать, что «кази» по-арабски - "судья" , а «сидар каза» - "решение, приговор судьи" . То есть, касательно сидоровой порки, «выпороть, как полагается». Кстати, есть русское слово «наказать».

5. «На козе не подъедешь».

То есть, помня об арабском «кази» , не решишь в правовом поле.

6. «Гол как сокол».

Разве сокол голый? Смотрим арабский словарь. Корень «глй» означает "открытый", "голый" , а «скл» - "очищать", "оголять". Получается дважды голый , то есть совсем голый . Такое усиление повторением больше знакомо по русскому «ходить ходуном».

7. «Мечется как угорелая кошка».

Угорелые, отравленные кошки не мечутся, горящих тоже не бывает. Зато «угорелая кошка» легко получается от «гарала кошак» (арабское «гаралак-шакк), что переводится как «случился с тобой удар».

8. «Сон в руку».

Сон, который сбылся или сбудется наяву, в жизни. Причем здесь рука? А вот причем: арабское «раук» и есть жизнь.

9. «По Сеньке и шапка».

То есть так ему и надо. Никакого Сеньку народ, конечно же, не знает. Зато арабское «ма йусаннах шафака» переводится как «не заслуживает снисхождения из чувства сострадания» .

Кстати, о дураках.

10. Арабский «дурака» - "дураки", «балда» - "дура". «Бал би `са» - "плохая голова", то есть балбес по-нашему. Есть еще круглый дурак. Смысл понятен, но дословно перевести невозможно – как это круглый? Забавно, но в арабском «дура» означает "круг".

11. «Это тебе не фунт изюму».

Странное пренебрежительное отношение к дорогому заморскому продукту – оно совершенно невозможно. Вместо изюма должно быть что-то совсем дешевое, ненужное. Например, кости. Именно так и переводится арабское слово «ъизам» .

12. «Мешком прибитый».

Глупость какая-то. А еще глупее - пыльным мешком. Вероятно, мешок это не мешок, а арабское «мишакк» - "копье" или вообще то, чем бьют. Пыльный – это пильный, от слова «пила». А «пила» , вероятно, от арабского корня «флл» - "тупить", "зазубривать". Короче, тупым копьем по голове.

13. «Лезть в бутылку».

Попробуйте перевести – ничего, как обычно, не получится. Однако все просто: «аль-батыль» - "впустую", "без видимой причины".

14. «Тише воды, ниже травы» . Вроде понятно, но все-таки вода (в русских реках, а не в кране) с наличием или отсутствием шума никак не ассоциируется. Зато есть арабское «вады» - "скромный".

По материалам книги Н. Вашкевича "Избранные идиомы"

СОБАКА, жен. (а на юге и зап. общего рода) пес, сторожек, севляга костр., ·офенск. гырчея зап. (ворчея) виследь олон. бранное гавка, амка: домашнее животное Canis domesticus; в обширном ·знач. пес название родовое, собака, волк, лиса, чекалка и… … Толковый словарь Даля

собака - Пес (псица), дворняжка, шавка, моська, щенок. . жить как кошка с собакой, как собак нерезанных... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. собака пес (псица), дворняжка, шавка,… … Словарь синонимов

СОБАКА - СОБАКА, собаки, жен. 1. только мн. Род хищных млекопитающих (зоол.). К собакам принадлежат волк, шакал, лисица и др. 2. Четвероногое прирученное или домашнее животное, издающее характерные звуки (лай) и служащее человеку в домашнем быту, преим.… … Толковый словарь Ушакова

Собака Це Це - Жанры трэш метал,хардкор,грайндкор,индастриал,электроника Годы 1989 1995 … Википедия

СОБАКА - СОБАКА, и, жен. 1. Домашнее животное сем. псовых. Служебные собаки. Комнатные собаки. Дворовая с. Охотничья с. Сторожевая с. С собаками не сыщешь кого н. (трудно найти кого н.; разг.). Собаке собачья смерть (посл. о том, кто, прожив недостойную… … Толковый словарь Ожегова

собака - СОБАКА, и, ж. 1. Ирон. шутл. руг. Ах ты, собака страшная. Собака твое название. 2. Замок. 3. Сосиска, хот дог. Дохлую собаку американскую зажрал (съел), теперь противно, как будто с дохлым негром переспал. 2. ср. уг. «собака» замок, кольцо,… … Словарь русского арго

Собака! - (иноск.) человѣкъ злой, строгій, бранчивый, кусливый (какъ собака) бѣдовый. Ср. «По бородѣ апостолъ, а по зубамъ собака». Ср. Собачій нравъ (иноск.) у того, кто любитъ собачиться, ругательски браниться. Ср. Жена у него изъ русскихъ такая то… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

собака - крепкозубая (Сергеев Ценский) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон. А. Л. Зеленецкий. 1913. собака О внешнем виде, физическом состоянии, породистости собаки. Беспородная,… … Словарь эпитетов

Собака - ■ Создана для того, чтобы спасать жизнь своему хозяину. ■ Идеальный друг человека, ибо собака преданный его раб … Лексикон прописных истин

собака - СОБАКА, барбос, пес, книжн. цербер, разг. ава, разг. бобик, разг. волкодав, разг. жучка, разг. моська, разг. полкан, разг., пренебр. шавка, разг. шарик, разг. сниж., пренебр. кабыздох и разг. сниж., пренебр. кабысдох, разг. сниж. псина, разг … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

СОБАКА - домашняя, млекопитающее рода волков. Одно из древнейших домашних животных (одомашнена, очевидно, 15 10 тыс. лет назад). Около 400 пород, которые делятся на 4 группы: охотничьи (лайки, сеттеры и др.), служебные (овчарки, эрдельтерьеры и др.),… … Современная энциклопедия

Книги

  • Собака , Иван Тургенев. Тщательно разработанное вступление, колоритный язык героев рассказа, выполненная в гоголевских традициях характеристика участников «вечера у г-на Финоплентова»сближают «Собаку» с «Записками… Купить за 59 руб аудиокнига