Пассивные конструкции. Сопоставление типологии пассивных конструкций в русском и китайском языках

480 руб. | 150 грн. | 7,5 долл. ", MOUSEOFF, FGCOLOR, "#FFFFCC",BGCOLOR, "#393939");" onMouseOut="return nd();"> Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут , круглосуточно, без выходных и праздников

Нгуен Тхи Куинь Хыонг. Употребление русских пассивных конструкций с позиции носителя вьетнамского языка: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01: Москва, 2004 121 c. РГБ ОД, 61:04-10/1070

Введение

Глава 1 . Обзор изучения категории залога в русском и вьетнамском языках 9

1. Русские классики о залоге 11

2. Определение залога современными русскими лингвистами 18

3. Возвратные глаголы в русском языке 24

Выводы к Главе 1 39

Глава 2 . Пассивные конструкции в русском и вьетнамском языках 41

1. Функционально-семантическое поле залоговости в русском и вьетнамском языках 41

1.1. Функционально-семантическое поле залоговости в русском языке 41

1.2. Пассивные конструкции во вьетнамском языке 46

1.3. Синтаксические функции и коммуникативный характер пассивных конструкций 50

1.3.1. Пассивные конструкции: актуальное членение и текстообразующая роль 50

1.3.2. Пассивные конструкции: роль объекта действия 55

2. Классификация пассивных конструкций в русском языке и способы их передачи на вьетнамский язык 58

2.1. Основные типы пассивных конструкций в русском языке 58

2.2. «Возвратный перфективный пассив» 62

2.2.1. Возвратная страдательная форма глагола совершенного вида... 62

2.2.2. Залоговые значения формы возвратного перфекта 63

2.3. Однозалоговый глагол со страдательным значением в русском языке 67

2.4. Способы передачи русских пассивных конструкций на вьетнамский язык 69

2.4.1. Перевод русских трехчленных пассивных конструкций 69

2.4.2. Перевод русских двучленных пассивных конструкций 71

2.4.3. Перевод русских пассивных конструкций с «неканоническим» подлежащим 73

2.4.4. Перевод русских активных конструций вьетнамской пассивной конструцией 75

3. Пассивы истативы 77

3.1. Пассивы и стативы: различия 77

3.2. Статив: отклонение в употреблении глагола 80

3.2.1. Статив: употребление глагола во вторичных значениях 80

3.2.2. Страдательные формы во фразеологизмах и этикетных формах 82

3.3. Основные виды сходства в залоговых значениях 89

3.3.1. Страдательное и средне-возвратное значение 90

3.3.2. Страдательное и стативное значение 92

Выводы к Главе 2 96

Заключение 98

Библиография 100

Приложение 118

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящается употреблению русских пассивных конструкций с позиции носителя вьетнамского языка.

Категория залога русского языка вызывает большой интерес у лингвистов отМ.В. Ломоносова, Ф.Ф. Фортунатова до А.А. Холодовича, B.C. Храковского, А.В. Бондарко, Л.Л. Буланина, Е.В. Падучевойидр. (последние десятилетия ХХвв.), В.А. Плунгяна и Н.В. Перцова (2003г.) и др. Трактовка каждым исследователем связанных с категорией залога вопросов вносит своеобразный вклад в общую теорию залога.

Категория залога во вьетнамском языке не имеет длительной истории изучения, как в русском языкознании, однако богатый языковой материал, включающий залоговые формы, вызывает немало расхождений в его толковании.

Актуальность исследования определяется необходимостью представить такое описание особенностей выражения значения страдательности в русском языке, которое могло бы составить часть функциональной грамматики русского языка, ориентированной на преподавание русского языка во вьетнамской аудитории.

Предметом исследования является изучение реализации значения страдательности в русском языке с позиции носителя вьетнамского языка Несмотря на то что русский и вьетнамский языки относятся к типологически различным языкам, значение страдательности представляет собой языковую универсалию, что позволяет нам рассматривать языковые средства двух названных языков на основе общности их семантических функций.

Объектом исследования служат страдательные обороты русского и вьетнамского языков. В настоящей» работе рассматриваются только пассивные конструкции, т.е. те конструкции, где глагол и причастие в

страдательной форме выполняют роль сказуемого предложения. Случаи типа Я еще под впечатлением чего-то непонятного и неразрешаюшегося. и прекрасного, чем я обязана Вам, ... (И. Бунин. Неизвестный друг), где глагольная форма со страдательным значением функционирует как определение в именном словосочетании, не входят в круг интересующих нас вопросов. Ограничением настоящей работы являются также адъективизированные страдательные причастия типа Она вообще вообразила, кажется, ..., будто нашелся какой-то «чуткий» человек, который наконец оценит ее неоиененную мужем душу (И. Бунин. Мордовский сарафан).

Целью настоящего исследования является ориентированное на названный предмет исследования описание способов выражения страдательного значения в русском языке в сравнении с вьетнамским языком.

Данная цель определяет следующие конкретные задачи:

исследовать современное состояние изучения категории залога в русском и вьетнамском языкознании;

интерпретировать трактовку изучаемой грамматической категории и связанных с ней вопросов в двух языках по полевому подходу функциональной грамматики (А.В. Бондарко и его сторонники);

проанализировать контекстные реализации страдательных форм русских глаголов с целью выявить их функционирование в выражении залогового значения;

установить наиболее частотные и типичные способы перевода русских пассивных конструкций на вьетнамский язык.

При описании языкового материала используется подход «от семантики к ее формальному выражению» («от функций к средствам») в сочетании с подходом «от формы к семантике» («от средств к функциям»). Мы используем другие исследовательские методы, как описательный, аналитический, критический, сопоставительный и др.

Научная новизна исследования видится в том, что в нем впервые

сделана попытка описать, проанализировать способы выражения Значения страдательности в русском языке с позиции носителя вьетнамского языка, а также дать предложения к совершенствованию преподавания русского языка как иностранного.

Теоретическая значимость исследования - заключается в том, что положения, развиваемые в исследовании, вносят вклад в изучение русской и вьетнамской категории залога, а также конкретизируют ряд общетеоретических положений.

Практическая значимость проведенного исследования состоит в том, что результаты исследования можно использовать в практике преподавания русского языка во вьетнамской аудитории, при чтении теоретических курсов по общему и частному языкознанию, а также в переводческой деятельности.

Материалом исследования служат примеры, взятые из художественных произведений Л. Толстого, И. Бунина и К. Паустовского, и переводы этих сочинений на вьетнамский язык. Мы используем и примеры из публицистических изданий, рекламных объявлений - и разговоров с носителями русского языка для иллюстрации и сравнения.

Необходимо уточнить понятийный аппарат исследования, связанный с употреблением терминов страдательный и пассивный.

Первоначально в работах М.В. Ломоносова, А.Х. Востокова, Ф.И. Буслаева, АЛ. Потебни бытовало только одно прилагательное страдательный. Термины, содержащие прилагательное пассивный, появились в описаниях русских глаголов под влиянием грамматик латинского и других западных языков. Первое из известных нам употреблений терминов с прилагательным пассивный мы находим в сочинении, посвященном сравнению определений залога в русских, латинских и греческих школьных грамматиках [Тростников 1896].

Наряду с недифференцированным употреблением двух пар терминов -актив и пассив, действительный и страдательный, по мнению А.В. Бондарко , возможна некоторая их дифференциация. В свете функциональной грамматики актив и пассив - более широкие понятия, чем действительный и страдательный залог. Последние два термина целесообразно употреблять в более специальном,- морфологическом смысле, определяя глагол приготовить как глагол действительного залога, а причастие приготовлен - как страдательное причастие (причастие страдательного залога). Термины актив и пассив имеют более широкое значение - по отношению как к уровню предложения, к активной и пассивной конструкциям, так и к уровню слова, к морфологической системе языка (в последнем случае - когда нет необходимости специально подчеркивать морфологическую сторону залога).

Мы в настоящей работе учитываем дифференциацию в значении терминов, отмеченную А.В. Бондарко.

Основные положения, выносимые на защиту:

в центре функционально-семантического поля залоговости русского и вьетнамского языков основным грамматическим ядром является противопоставление актива-пассива, которое выражается не только в разных формах глагола, но и в различной синтаксической функции субъекта и объекта

вьетнамские глаголы bi/ditpc являются коррелятами русских глаголов в страдательной форме.

при переводе русских пассивных конструкций на вьетнамский язык возможно использовать как вьетнамские аналогичные конструкции, так и другие языковые средства, что не мешает передать смысл оригинала полностью.

Апробация работы. Результаты работы были положены в основу выступлений на Пушкинских чтениях (Москва, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2001), научных конференциях «Наука и сотрудничество-2000» (Москва, 2000), «Наука и молодежь-2000» (Москва, 2000). Апробация также осуществлялась в процессе публикации статей и материалов выступлений.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии (списка использованной литературы и лексикографических источников) и Приложения.

Определение залога современными русскими лингвистами

Определение залога обычно строится как смысловое, т.е. считается, что эта категория имеет собственное значение, так же как время и число. Наиболее обычное описание залогового значения таково: выражает отношение между субъектом и объектом действия. Есть и другие смысловые определения залога. Б.Н. Головин считает, что страдательный залог обозначает состояние, вызванное воздействием лица или действующего предмета. Иначе говоря, в предложении Арифметика изучается школьниками глагол изучается обозначает состояние, в котором находится арифметика в результате воздействия на нее школьников [Головин 1966: 172].

Залогу также дают синтаксическое понятие: залог - это грамматически маркированная в глаголе диатеза [Холодович 1970: 13]. Диатеза определяется через соответствие между компонентами семантической структуры, свойственной глагольной лексеме, и совокупностью элементов синтаксической структуры, входящих в окружение данной глагольной словоформы [Мельчук, Холодович 1970: 111-124, Холодович 1970: 2-26]. Согласно данной универсально-типологической концепции залога, сущность залоговых оппозиций наиболее адекватно может быть описана при смещении логических акцентов из сферы морфологии глагольного слова в сферу семантики и синтаксиса глагольного предложения. Данное определение является смысловым, поскольку оно содержит ссылку не только на формальную сторону, но и на семантическую (субъект, объект). Однако, по мнению СЕ. Яхонтова, из этой формулировки не видно, для чего, собственно, существует залог, какому смысловому заданию служит изменение соотношения между семантическими единицами и членами предложения [Яхонтов 1974: 47].

СЕ. Яхонтов пытается подойти к вопросу с другой стороны и дать формальное определение залога, го которого было бы совершенно исключено упоминание о семантике залоговых форм. Автор считает противопоставленными по залогу глагольные формы, которые, употребляясь в одной и той же синтаксической функции, различаются по управлению. Различие в управлении выражается в том, что формы, противопоставленные по залогу, требуют неодинакового числа и/или оформления грамматически связанных с ними членов предложения. Например, в русском языке глаголы с частицей -ся (мыться, изучаться). К тому же, в действительности в ряде случаев более важным различием между залоговыми формами является не то, что они требуют неодинаково оформленных дополнений, а то, что одно и то же оформление имени имеет неодинаковое значение в зависимости от залога глагола, которому оно подчинено. Так, в русском языке дополнение в творительном падеже в принципе возможно при глаголах действительного и страдательного залога, однако только во втором случае оно может обозначать действующее лицо.

СЕ. Яхонтов также замечает, что различиям в управлении могут и не соответствовать какие-либо изменения в форме глагола. В этих случаях залога нет: по определению, залогом считается не изменение управления само по себе, а отражение его в форме глагола. В русском языке при глаголе (безразлично, в активе или в пассиве) может отсутствовать название субъекта, но это не создает нового залога; ср.: Они открыли дверь -Дверь открыли. В подобных случаях нет противопоставления разных глагольных форм, а следовательно, нет и залога; о различии в грамматическом значении сигнализирует не изменение глагола по залогам, а его синтаксическое окружение.

Итак, СЕ. Яхонтов приходит к выводу, что залога в языке вполне может и не быть, так же как может и не быть любого формального средства, напр., флексии, инфиксов или удвоения. В случае если залог отсутствует, значения залогов или отдельных залоговых форм могут передаваться и другими (не залоговыми) формами и конструкциями [Яхонтов 1974: 46-53].

Вывод об определяющей роли подлежащего в формировании залоговых значений и залоговых конструкций вполне традиционен, его придерживались многие видные языковеды прошлого, с ними солидаризуются многие современные специалисты в области теоретической грамматики. И.А. Перельмутер [Перельмутер 1987] предлагает дать определение залоговых значений, принимая во внимание только подлежащее в его соотношении с элементами семантического уровня, поскольку именно функция подлежащего оказывает решающее влияние на все особенности построения конструкции того или иного залога, а роль дополнения является вторичной и подчиненной. Автор формулирует свое общее определение залоговых значений следующим образом: «залоговые значения - это такие значения глагольного предиката, которые определяются функцией подлежащего, отражая все возможные типы соотношения между подлежащим и единицами семантического уровня -субъектом действия и объектом действия» [Перельмутер 1987: 19]. Использование признака соотнесенности подлежащего с единицами семантического уровня позволяет, с одной стороны, выработать отчетливую и последовательную классификацию залоговых значений и, с другой стороны, провести разграничение между явлениями, относящимися к сфере залоговой семантики, и явлениями, находящимися за пределами этой сферы.

«При определении залога необходимо и достаточно учитывать лишь отношение действия к его субъекту и глагола-сказуемого к подлежащему» [Степанов 1976: 414]. По определению Ю.С. Степанова [Степанов 1976], залог есть двухуровневая грамматическая категория. На более глубинном уровне залог заключается в отношении действия к его субъекту и выражается в морфологии и семантике глагольного слова. На более поверхностном уровне залог заключается в отношении глагола-сказуемого предложения к подлежащему [Степанов 1976: 408-420]. А.В. Исаченко [Исаченко 1960] считает, что общим семантическим признаком, характеризующим пассив, является именно направленность глагольного действия на подлежащее предложения. Направленность действия включается в определение залога также в работах А.Г. Руднева [Руднев 1953: 261], О.И. Москальской [Москальская 1956: 322], К.А. Тимофеева [Тимофеев 1958: 8]. Причем К.А. Тимофеев предлагает рассматривать залог как категорию, выражающую направленность действия. По мнению Л.Л. Буланина, «сущность залога заключается в передаче отношения действия к подлежащему (субъекту)» [Буланин 1963: 31]. В трактовке залога О. Есперсеном-исключительно ценным является то, что его концепция логически приводит к учету условий коммуникации, диктующих выбор того или иного актанта описываемой ситуации в качестве подлежащего порождаемого предложения, определяющего и соответственно залоговую форму сказуемого [Есперсен 1958]. Выбор центрального, «фокусирующего» актанта связан с коммуникативным заданием высказывания и может рассматриваться как особый аспект многогранной категории коммуникативного членения высказывания (см. также [Падучева 1974]). В исследовании Г.Г. Сильницкого залог определяется как грамматическая категория, которая отображает регулярные соотношения между элементами валентностных парадигм глагольных лексем, коррелирующие с регулярными изменениями в значении этих лексем. Иными словами, он отмечает, что залоговые разряды фиксируют регулярные соответствия между определенными изменениями глагольной валентности и определенными сдвигами в глагольном значении [Сильницкий 1974].

Обзор изучения категории залога во вьетнамском языке

Вьетнамский язык в отличие от русского относится к языкам аналитического типа, где для выражения грамматических значений употребляются служебные слова: Изучение страдательного залога во вьетнамском языке связано с рассмотрением слов bi, dirge, тйс, phai, cfifu, среди которых, как отметили лингвисты, три последние слова менее употребительны. Прежде всего, нужно подчеркнуть, что все исследователи утверждают модальное значение слові bi/dirgc, в том числе bi. (подвергаться) обозначает нечто неблагоприятное, a dirge (получить возможность) - благоприятное с точки зрения говорящего. Отметим также, что изучаемые слова являются глаголами с самостоятельным лексическим значением, и функционируют в предложении как сказуемое со своего рода дополнением, что кратко представим ниже. 1) в качестве дополнения выступает имя существительное. Напр.: Nguoi kia dirge com nrgu lai dirge ba quan tiin - Тот человек получил рис, вино, да еще три связки монет. Vung hum t&ibi Aalqua bom - В наши окопы попало две бомбы. 2) в качестве дополнения выступает глагол Cdi хе bi chit mdy giua dir&ng - На полпути у машины заглох мотор. 3) в качестве дополнения выступает предложение Luc xuong хе, dng chu da dirge ngiroi t&i хё",qudn do da tim, ти liroi trai, xudhg tir tnrde dS mo" cira xe-Когда хозяину надо было выходить, его шофер в фуражке и в темной драповой форме вышел первым, чтобы открыть дверцу. Вьетнамисты в том, что слова bi/diroc являются знаменательными сходятся, однако по поводу существования в языке страдательного залога и его толкования расходятся. Одни исследователи считают, что страдательного залога во вьетнамском языке не существует. В своей работе Subject or topic in Vietnamese? Helge Dyvik рассматривает два следующих примера: 1) Anh dtfo c di (доел.: Вы получаете разрешение уйти) 2) Quang dirge tmromg (доел.: Куанг приобретает любовь). Dyvik считает немотивированным относить эти примеры к двум разным грамматическим конструкциям, так как выражается одинаковое значение глагола dirge - приобретать, получать и обнаруживается обычная ролевая неопределенность темы, которая идентифицируется лишь в каждом предложеіши. Dyvik приходит к заключению, что во вьетнамском языке не существует пассива как грамматической категории . Выражая согласие с Helge Dyvik, НгуенТхи Ань в своей статье придерживается мнения о том, что во вьетнамском языке отсутствует страдательный залог. Автор анализирует следующие примеры. 1(a) Тбі dirge sinh a Ha пбі. (б) Вас sy Binh da dirge тб. (в) TMy An dirge day hai bai hit. (г) Тбі eta? chup ba tarn hinh. Чтобы определить, какое значение - действительное или страдательное выражается в этих предложениях, нужно поставить их в конкретные ситуации. 2(a) T6i dugc sinh о На ndi chii kh6ng phai ve tram hd sinh huyen - Я родила в Ханое, а не в роддоме уезда. (б) BaVsy Bmh da dirge тб hai uy vi6n trung uong - Врач Бинь получил возможность делать операцию двум членам политбюро. (в) Thdy An dirge day hai bai hdt vi giong thdy khoe va am lum Преподаватель Ан получил возможность учить двум песням, потому что у него сильный и теплый голос. (г) Тбі dirofc chup ba tarn hinh budng giam uy dl lam tir lieu - Мне разрешили сделать три снимка той тюремной камеры для материала. 3(a) Тбі dirge sinh га va lori len or На пбі - Я родилась и выросла в Ханое. (б) Bdc sy Binh da dirge тб kip thoi. Bdc sy Ha da tu tay тб cho ban- Врачу Бинь вовремя сделали операцию. Врач Ха сам делал операцию своему Другу. (в) ThUy An dirge day hai bai hat тбі di dem day lai cho hoc sinh - Преподавателя Ан учили двум новым песням, чтобы он потом учил учеников. (г) T6i dirge chup ba tm hinh ng6i 6 ngai cua Ти Dire - Когда я сидела на троне Ты Дык, меня снимали три раза. Автор замечает, что присутствие bi/diroc выражает то активное, то пассивное значение в зависимости от ситуации, в которой рассматриваемые слова участвуют (в примерах 3(a), 3(6), 3(в), 3(г), по автору, обнаруживается пассивное значение). Різ всего этого Нгуен Тхи Ань заключает, что нельзя рассматривать bi/diroc грамматическим критерием для идентификации "страдательного предложения" (кавычки оригинала - НТКХ). Тем более, различие "действительного" -"страдательного" (кавычки оригинала - НТКХ) значения заключается в ситуациях. В силу сказанного автор утверждает, что во вьетнамском языке нет страдательного залога как грамматической категории.

Классификация пассивных конструкций в русском языке и способы их передачи на вьетнамский язык

Пассивные конструкции русского языка классифицируются на трехчленные, двучленные и одночленные. В трехчленной пассивной конструкции присутствуют подлежащее с обозначением объекта действия, глагол-сказуемое в страдательной форме и дополнение с обозначением субъекта действия (агента/агенса): Маршрут был выработан господином из Сан-Франциско обширный (И. Бунин. Господин из Сан-Франциско). В двучленной пассивной конструкции отсутствует агентивное дополнение: Стал и Иван Иваныч... вывешивать брюки с оборванными пуговицами, которые прежде не вывешивались никогда, даже под Рождество, под Пасху (И. Бунин. Далекое).

Одночленные пассивные конструкции в терминологии B.C. Храковского называются пассивными конструкциями с неканоническим подлежащим. Пассивная конструкция с неканоническим подлежащим - это такая пассивная конструкция, в которой позицию подлежащего занимает не имя или местоимение в именительном падеже, а в «несогласуемой» форме выступает глагол в форме 3-го лица единственного числа (в прошедшем времени в форме среднего рода). В качестве подлежащего выступает: 1) инфинитив Жизнь этой русской крестьянки прожита так, как завещано было жить родителями и дедами (Г. Горышин). В столовой категорически запрещалось распивать водку (В. Курочкин). 2) предикативная часть сложного предложения Уже говорилось, что природа богатейший источник мыслей (В. Сухомлинский). Он встал, ..., взял с полки бутылку рябиновки, кубастенький стаканчик, на котором было написано: «Его жеимонаси приемлют»... (И. Бунин. Деревня). 3) нулевое подлежащее Про батарею Тушина было забыто (Л. Толстой. Война и мир). Среди глаголов, образующих обсуждаемые пассивные конструкции, B.C. Храковский выделяет относительно представительную группу каузативных и модальных глаголов несовершенного и совершенного віща типа приказать, предложить, решить. Напр., После спектакля за ужином было решено накупить билеты на все спектакли МХАТа (Е. Ауэрбах).

Отдельную группу составляют глаголы совершенного вида кумулятивной семантической доли с приставкой на- типа наколоть, наносить, наготовить, накупить и дистрибутивно-кумулятивной семантической доли с приставкой понта понастроить, понакупитъ. Такие глаголы образуют пассивную конструкцию с неканоническим подлежащим в родительном падеже: Спечено в дорогу пирогов, накуплено помидоров, колбас и яблок (Г. Горышин). B.C. Храковский также предлагает отдельно рассмотреть многовалентные глаголы несовершенного и совершенного вида речемыслительной деятельности типа сказать, упомянуть, написать, забыть, узнать: - Ах, Михаил, Михаил, ... -сжала ладонями виски Лидина мать, - не так бы надо сказать. Но раз уж сказалось, так слушала дальше (В. Астафьев).

Мы считаем необходимым уточнить точку зрения B.C. Храковского о том, что пассивные конструкции с неканоническим подлежащим образуют и единичные непереходные глаголы типа накурить, ездить, ходить, у которых есть пассивные формы: Гости ушли. В комнате было душно и накурено (Д. Грашш). Хотя представленный пример по форме глагола является пассивной конструкцией рассматриваемого типа, но объект действия не выражается ни эксплицитно, ни имплицитно. К тому же в данном предложении описывается состояние комнаты, в силу чего мы считаем его и далее предложения с такого типа глаголами стативами (о стативе было упомянуто в 1.3.1. настоящей главы). Следующие примеры служат дополнительную иллюстрацию этого типа предложений. 1) И она подергала дверь в соседнее купе: - Нет, тут заперто (И. Бунин. Генрих). 2) Как везде натоптано, наплевано, как дико и нелепо орут за некоторыми столиками и как ошалели половые в белых штанах и рубахах, ...! (И: Бунин. Подснежник). 3) Пойдем... Здесь, правда, что-то душно, накуреної (И. Бунин. Визитные карточки). 4) Накурено было так, что точило горло, еле светили лампы в дыму, в полумраке, сырости и холоде (И. Бунин. Деревня). 5) В десять пошел в церковную караулу. Накурено, тесно, вся караула полна (И. Бунин. Последняя весна). 6) В кофейне густо накурено, она тускло озарена жестяной лампочкой, ... (И. Бунин. Темир-Аксак-Хан). Видно, что в данных примерах наблюдается описание вещей, никакой предмет не подвергается воздействию, агенс не обнаружен и по семантике предложения не может быть добавлен. Отсюда видно, какую большую роль играет контекст в предложениях с страдательными формами глагола.

Коммуникативный характер пассивных конструкций проявляется не только в том, что они употребляются с целью акцентировать внимание на объект действия, но и в том, что страдательные формы (причастия на н/-т, и постфикс -ся/-сь) нуждаются в определенном контексте для реализации заложенного в самой форме залогового значения. В.В. Виноградов также упоминает точку зрения многих лингвистов о том, «что залоговое значение устанавливается и определяется лишь в контексте предложения» [Виноградов 2001: 492]. В ниже приведенных четырех примерах с глаголом делаться, видно, что страдательное значение наблюдается лишь в первом и втором предложениях. 1) Она пожала плечом: «А зачем все делается на свете?...» (И. Бунин. Чистый понедельник). 2) журнал про то, как делаются деньги (реклама журнала) 3) - В такую погоду не сидится дома. - Не сидится? -Нет. - А что делается! - Гулять (Из разговора с русским филологом). Когда фраза «а что делается» выступает отдельно, она является пассивной, но в данном контексте, в соответствии с безлично-предикативным предложением «в такую погоду не сидится дома», относящимся к средне-возвратному залогу и носящим непроизвольный оттенок, обсуждаемая фраза по коммуникативному назначению также относится к средне-возвратному залогу. Такое толкование можно применить также к фразе здесь отлипло ловится (реклама сотовой связи). По сравнению с примером Н.А. Янко-Тринипкой Ловись, рыбка (из сказки), где глагол ловиться употребляется в форме повелительного наклонения со страдательным значением, данное рекламное объявление является безлично-предикативным предложением и относится к средне-возвратному залогу. 4) ...; воздух делался чист и ясен, а солнечный свет ослепительно сверкал между листвою, между ветвями,... (И. Бунин. Антоновские яблоки). 5) Вы не можете палкой махать, а должны откровенно объяснить, по какому такому праву капуста вашей сделалась! (И. Бунин. Хорошая жизнь). А в шестом примере с глаголом делаться обнаруживается любопытный момент: 6) В прихожей поминутно делалось светло, как днем (И.. Бунин. Суходол). Данное предложение является безличным, его можно перевести на вьетнамский язык «описательным» предложением (т.е. без главных членов предложения): Phdng ngo&i bSng sdng nhif ban nguy. Сходство между четвертым, пятым и шестым примерами заключается в том, что по семантике делаться значит «становиться/стать», а по грамматической функции данный глагол выступает как полузнаменательный, он является составной частью составного именного сказуемого и в изложенном контексте его страдательное значение опустошено. Кажется, не излишне повторить, что некоторые вьетнамисты также предлагают рассмотреть функционирование слов bi/difoc в их контекстах (Нгуен Тхи Лиь) (см; 4 Главы 1).

Пассивы истативы

Большой интерес вызывают «двучленные» пассивные конструкции, одни из них с обозначением действия, производимого над объектом (процессуальный признак), другие с обозначением непроцессуального признака. Первые конструкции называются пассивом, вторые - стативом (пассивом состояния, статальным пассивом). Кстати отметить, что другие исследователи предлагают назвать статальным квазипассивом те конструкции, в которых выражается значение состояния, рассматриваемого вне связи с вызвавшими его силами [Гаврилова 1978, 1986, 1990, 1986, 1998]. Однако мы придерживаемся широкопринятого термина, предложенного А.В. Исаченко и Л.Л. Буланиным [Исаченко 1960, Буланин 1973, 1978]. Сказуемое стативной конструкции {На листке что-то было написано) является омонимом аналитической формы страдательного залога совершенного вида {Письмо было написано отцом). Общей чертой стативных конструкций является то, что! они приписывают предмету непроцессуальный признак, который реализуется в ряде конкретных частных ситуаций, таких, как локализованное состояние предмета, внешний вид предмета, внутренний признак предмета, материал, из которого сделан предмет (подробно см. [Буланин 1973: 37-45]). Примеры: 1) Но, будучи положен в воду, тотчас {цветок - НТКХ) начинает распускаться, давать мелкие листочки и розовый цвет (И. Бунин. Роза Иерихона). 2) ... волосы убраны туго, спереди немного подвиты, волнисто тронуты щипцами... (И. Бунин. Натали). 3) Пускай девочка... посмотрит, как устроен свет, как живут люди, ... (К. Паустовский. Корзина с еловыми шишками). 4) Пьеро даже не надкусил ни кусочка пирожного; он глядел на Мальвину так, как будто она была сделана из миндального теста (А. Толстой). Л.Л. Буланин пишет: «конструкция статального пассива... характеризуется двумя главными синтаксическими признаками: 1) в ней принципиально не может быть агентивного дополнения и 2) она не преобразуется, не соотносится с соответствующим активным (действительным) оборотом». Однако мы считаем, что статив допускает такое соотношение. Ср.: Узкая и красивая голова ее была окружена гирляндой цветов,... (И. Бунин. Безумный художник) - Гирлянда цветов окружает ее узкую и красивую голову.

Процессуальный пассив в отличие от статального статива допускает агентивное дополнение и, естественно, соотносится с соответствующим активным (действительным) оборотом: Однажды зимой он уговорил ее взять на свое имя сейф в Лионском кредите и положить туда все, что им было заработано (И. Бунин. В Париже) (Ср.: ... положить туда все, что он заработал). Статив и пассив принципиально различны по своему функціюнированию в языке. В пассивных конструкциях субъект действия «уходит» с центральной синтаксической позиции подлежащего, ее заполняет объект действия: ... только что произведен я был в чин гвардейского корнета, уволен зимой в том для меня достопамятном году в двухнедельный отпуск в свою рязанскую вотчину, ... (И. Бунин. «Дубки»). Функция статива заключается в описании типовых ситуаций, в которых проявляются непроцессуальные признаки предмета Желая показать состояние предмета, мы прибегаем к такому построению фразы, при котором устраняются все указания на процесс, локализованный во времени, на действие и его производителя. Так, в примере Она (темнота - НТКХ) была наполнена звуками встревоженной воды -журчанием, бульканием и плеском (К. Паустовский. Музыка Верди) характеризуется определенное состояние темноты, совершенно не зависящее от какого-либо действия и «журчание, булькание и плеск» выступает как обстоятельство образа действия. А в двучленной пассивной конструкции субъект действия подразумевается: Князь Андрей нашел Барклая де Толли, к которому он был назначен, на берегу Дриссы (Л. Толстой. Война и мир). Отсюда следует, разница между пассивом и стативом заключается в том, что первый допускает агентивное дополнение, а второй такого не допускает. Следующее предложение является пассивом, поскольку по контексту понятно, «кто собрал некоторых лиц»: Там, в бывшей гостиной, были собраны, по желанию государя, не военный совет, .... но некоторые лица... (Л. Толстой. Война и мир). Для сравнения в качестве примера приводим следующий статив: Он (Пьер - НТКХ) знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга... (Л. Толстой. Война и мир). Известно, что несовершенный вид глагола обозначает процесс действия, а совершенный вид обозначает его результат, что играет важную роль в определении того или другого предложения. Сравните: 1) Командир не успел сказать, что спектакль отменяется до лучших времен (К. Паустовский. Музыка Верди). 2) - Я думала, что нынешний праздник отменен (Л. Толстой. Война и мир). Форма несовершенного вида придает глаголу процессуальный характер, поэтому первое предложение является пассивным, в то время при присутствии страдательного причастия от глагола совершенного віща второй пример относится к стативу.

Вопрос о различии между стативом и пассивом оказывается важным при обучении русской грамматике, поскольку при перестройке предложения с разной семантикой исходной активной конструкции употребляются разные «страдательные» предложения. Сравните: 1) Дети украшают стену - Стена украшается детьми (пассив) 2) Ковер украшаетст«ну - Стека украшена ковром (статив). Хотя в двух активных предложениях глагол выступает в форме несовершенного вида настоящего времени, после трансформации получаются разные конструкции, что объясняется одушевленностью/неодушевленностью актантов. В связи с изложенным интересным (но не привычным) моментом преподаватель должен анализировать исходные предложения с целью избежать возможной ошибки у учащихся (особенно у учеников в средней школе), после чего необходимо подать такого типа упражнение, чтобы хорошо запомнился пройденный материал.

Активная конструкция- способ семанти-ко-синтаксической организации предложения, при к-ром обозначаются: действие субъекта, направленное на объект; действие, замкнутое в сфере субъекта; свойства, качества, состояния, отношения носителя предикативного признака. Грамматикализованной формой выражения активности служит глагольное высказывание тема-рематического строения (см. Актуальное членение предложения) с препозицией субъекта, имеющего значение лица, и с предикатом, обозначающим целенаправленное действие; напр., «Она [Маргарита] аккуратно сложила обгоревшие листки, завернула их в бумагу, перевязала лентой» (Булгаков).
А. к. неоднородны по форме и значению (содержанию): закономерности их строения обусловлены спецификой языкового представления реальных процессов и коммуникативным замыслом говорящего.
Появление в позиции субъекта неодушевлённого существительного предметной семантики при предикате, выраженном глаголом преднамеренного действия, свидетельствует о суженной функциональной перспективе предложения; внимание говорящего направлено на средство осуществления действия, характер действия; напр.: Ключ открывает дверь; Экскаватор углубляет пруд; Ска тертъ покрывает стол.
Ослабление значения активности сопровождается появлением в субъектной позиции существительного со значением «не лицо» и соответственно редукцией в глаголе семы преднамеренности действия (потеря персональное™), усилением роли говорящего, субъекта оценки; напр., «Мороз под-затянул лужицы тончайшим стёклышком* (Пришвин). Непреднамеренность действия связана с актуализацией в глаголе значения оптативности (желательности); напр., Ребёнок облился кефиром.
Значение А. к.- «непроизвольное изменение состояния субъекта» - обусловливает появление в субъектной позиции как одушевлённого, так и неодушевлённого существительного, в позиции предиката - процессуального глагола; напр.: Лошадь обволакивалась паром; Ранка быстро заживает.
К А. к. относятся предложения с неперех. глаголами, имеющими модальный компонент «способность к действию, названному глагольной основой»; напр.: «Крем легко мазался и, как показалось Маргарите, тут же испарялся* (Булгаков); Стена пачкается; Бумага маслится.
Производные результативные и релятивные конструкции показывают закрепление грамматических характеристик глагольной лексемы, утратившей процессуальное значение: сов. вид, прош. время глаголов - в результативных конструкциях, напр. «Заря охватила полнеба» (Тургенев), «Радуга наискосок перепоясала дождик летучий» (Сурков); несов. вид, наст, или прош. время глаголов, невозможность варьирования форм глагола, существительные предметной семантики в позициях субъекта и объекта - в релятивных конструкциях, представляющих собой типизированный или индивидуальный способ «видения» говорящим положения дел, напр.: «Свет месяца наполнял ком нату* (Гоголь), «Хвойный лес одевает все горы* (Арсеньев), «...розовый свитер плотно облегает фшуру, коричневые брюки чуть прикрывают каблук* (Катасонова).
Порядок слов в А. к.- прямой: субъект - предикат - объект. Обратный порядок слов может зависеть от контекста, речевой ситуации; напр., в следующем высказывании рематического строения, отвечающем на вопрос «Что происходит?»: «Гаснут роднички, торфенеют озерки, заводи затягиваются стрелолистом и кугой...* (Леонов); от семантики производной модели предложения, где субъектную позицию занимает более значимый сточки зрения говорящего объект действия. Так, напр., при обозначении действий стихийных сил природы, непроизвольно возникающих чувств, мыслей, физических состояний в субъектной позиции объектная словоформа имеет значение носителя предикативного признака, субъекта состояния и субъекта оценки (с точки зрения наблюдателя-говорящего): «Берлиоза охватил необоснованный страх* (Булгаков); Её лицо заливает краска стыда; Трюм скоро затопит. Словоформа в вин. п. играет роль субъекта и вступает в предикативные отношения с остальным составом предложения, способствуя его «фразеологиза-ции». Обобщённая семантика таких предложений близка предикации характеризующего типа: Дерево зеленеет, не засохло. В производных конструкциях с глаголами-результативами и глаголами-ре-ляторами «фразеологизация» предицирующей части усиливается постоянными видо-временными показателями глаголов; напр.: «Всё лицо и руки залепил мне снег* (Плещеев); «Крыши осеняет пыльная зелень бузины* (М. Горький); «[город] уже заливала темнота* (Булгаков). Выбор глагольной лексемы показывает оценку-квалификацию говорящим реальной ситуации.
Таким образом, А. к. можно классифицировать по шкале «активности», определяя их различия как семантико-синтаксическую деривацию от исходной конструкции с субъектом-лицом и предикатом целенаправленного действия, выделяя деривационные шаги и деривационные средства, переводящие А. к. в пограничную область с пассивными конструкциями (напр., стативные и релятивные конструкции со словоформой в вин. п. в позиции субъекта).
Критерием разграничения А. к. и пассивных конструкций (см.) является тип семантико-синтак-сических отношений между предикативно сопряжёнными словоформами, а не морфологическая форма предиката. Это подтверждается, в частности, значением конструкций с глаголами-статива-ми (см. Диатеза), причастная форма к-рых, как и прилагательное, играет роль предиката характеризующего типа; напр.: Дверь закрыта; «Как он, она была одета всегда по моде и к лицу» (Пушкин).

Тема 5. Активные и пассивные конструкции в русском языке.

Их образование и использование

В русском языке мысль, суждение можно выразить при помощи активной или пассивной модели. Мысль в активной или пассивной форме выражается в предикате (Р) – информация о субъекте (S). Предикат выражен обычно глаголом, кратким причастием или, реже, существительным, прилагательным Как же выразить мысль в активной или пассивной форме? Важно учитывать вид глагола - НСВ или СВ.

Активная конструкция

Пассивная конструкция

Несовершенный вид

будет делать

Глагол + «-СЯ»

делается

делалось

будет делаться

Рабочие строят/ строили/ будут строить школу Школа строится/ строилась/ будет строиться рабочими

Совершенный вид

глагол

краткое пассивное причастие

(было) сделано

будет сделано

Рабочие построят/ построили школу Школа была / будет построен а рабочими
Обратите особое внимание образованию краткого пассивного причастия, т.к. оно часто используется в роли предиката.

Образование краткого пассивного причастия

Глагол СВ

Способ образования

Краткое пассивное причастие

Прочит-ать

-АТЬ → Н

Выбра-н (-а, -о, -ы)

Прочита-н (-а, -о, -ы)

Выполн-ить

-ИТЬ →ЕН

Изуч-ен (-а, -о, -ы)

Выполн-ен (-а, -о, -ы)

От-кры -ть

При-ня -ть

Короткий корень (2 буквы), обычно запоминают→ Т

Откры-т (-а, -о, -ы)

Приня-т (-а, -о, -ы)

В чем смысловая разница активной и пассивной форм, кроме грамматической? Если пишущий или говорящий хочет подать информацию более объективно («затемнить» субъект), тогда предпочтительна пассивная форма:Школа строится рабочими – на первый план выдвинут объект , над которым производилось действие (часто даже неважно, кто производил это действие – Школа строится/ Школа построена – важен этот факт. Если в тексте важно передать информацию о субъекте, который производил действие, тогда выбирают активную конструкцию: Рабочие строили школу. Таким образом, в научном тексте, где важны скорее факты, а не личные субъекты, предпочтительна пассивная модель предложения.Задание 1. Прочитайте текст. Выделите субъект и предикаты знаками S и P. Формы активных предикатов замените пассивными.

Примеры монополии

Примеров абсолютной монополии относительно немного, хотя есть множество вариантов, близких к такой монополии. Существует множество «почти монополистов», когда единственная фирма осуществляет большую часть продаж на конкретном рынке. Скажем корпорация Intel предоставляет 80% центральных микропроцессоров, используемых в персональных компьютерах. First Data Corporation через свою дочернюю компанию Western Union получила 80% рынка пересылки денежных средств. Компания Brannock Device Company изготавливает устройства по определению размера обуви, устанавливаемые в обувных магазинах и имеет 80% рыночной доли в этой области. Компания Wham - O через свой бренд Frisbee продает 90% пластиковых одноразовых дисков. Синдикат De Beers , специализирующийся на бриллиантах, фактически контролирует 65% мирового предложения необработанных бриллиантов. Профессиональные спортивные лиги также обладают монопольной властью. За небольшим исключением, в каждом виде спорта каждый крупный город США обслуживается одной профессиональной командой. Существуют и другие монополии географического типа. Например, большой город обслуживается только одной авиалинией или единственной железной дорогой. Активное и пассивное значение может быть выражено не только в предикате, но и в полупредикате – в причастиях (их легко изменить в глагол-предикат): Вспомним, как образуются активные и пассивные причастия.

Активные

Настоящее время Прошедшее время
1 спряжение. рису –ю + -ущ/ ющ = рисующ ий Замерза-ть + -вш = замерзавш ий (НСВ) Написа-ть + вш = написавший (СВ)Замерз-ну -ть + ш = замерзший (СВ)
2 спряжение стро-ю + ащ/ ящ = строящ ий

Пассивные

Настоящее время Прошедшее время
1 спряжение. рису-ю + ем = русуемый2. спряжение: веду + ٰо м = ведٰомый -АТЬ/ -ЯТЬ → Н -ИТЬ →ЕНКороткий корень (2 буквы), обычно запоминают→ Т

Выбра-н (-а, -о, -ы)

Изуч-ен (-а, -о, -ы)

Откры-т (-а, -о, -ы)


Задание 2. Замените конструкции со словом который причастными конструкциями. Существуют также неформальные организации, группы, которые возникают спонтанно, «МакДоналдс» является организацией, состоящей из 7 с лишним тысяч самостоятельных предприятий, работа которых обеспечивается поддержкой большого числа организаций, Система получает из среды не только энергию, которую она трансформирует,

Способы выражения предиката в текстах по экономике 4

Известно, что в русской грамматике информационная основа предложения – это предикат (далее – Р ). Субъект предложения (лицо или не-лицо) (далее – S ) может быть выражен открыто, скрыто или отсутствовать, например:

S выражен открыто

S (act .)– Р

S выражен скрыто, т.к. неважен

(S - act .) - Р

S пассивен

S (pass.) – Р :

S отсутствует

Р можно/ нужно/необходимо и т.д. + инфинитив

(S ) цена (Р ) влияет (S ) юристы (Р ) выделяют (S ) олигополия - (Р ) вид отраслевой структуры (Р ) Решаем задачу (обычно, всегда, все) .(Р ) Решают задачу (неважно кто - обычно, всегда, все) (S ) Задача (Р ) решается (НСВ) (неважно кем).Задача решена (СВ) (Р ) Можно определить метод Методологию (Р ) необходимо отличать от методов
В научной русской речи традиционно избегают конструкций с глаголом 1 лица единственного лица (= я), выражающих активных лиц-деятелей, т.е. не используют такие модели, как я изучаю/ заменяю и т.п. Это обусловлено стремлением к передаче более объективной информации , исключающей личное, субъективное видение проблемы/ вопроса/ явления и т.д. Употребление же формы 1 лица множественного числа (= мы ) определено принципом вежливости .

Примечание : Для правильного отображения знаков ОБЯЗАТЕЛЬНО добавьте в свою папку "Шрифты" шрифт фонетической транскрипции Phonetic TM () и перезагрузите компьютер!

Типы пассивных конструкций

В английском языке любое дополнение (прямое, косвенное или предложное) может стать подлежащим предложения в Passive Voice.

Прямой пассив (The Direct Passive)

Это конструкция, в которой подлежащее предложения в Passive соответствует прямому дополнению предложения в Active. Прямой пассив образуется от большинства переходных глаголов.

I gave hima book . Я дал ему книгу .

A book was given to him. Ему дали книгу .(или Книга была дана ему)

The thief stole my watch yesterday. Вор украл мои часы вчера .

My watch was stolen yesterday. Мои часы были украдены вчера .

They have made nomistakes in the test. Они не сделали никакихошибок в контрольной .

Nomistakes have been made in the test. Никаких ошибок не сделано в контрольной .

В английском языке имеется ряд переходных глаголов, которые соответствуют непереходным глаголам в русском языке. В английском они могут употребляться в прямом пассиве, а в русском – нет. Это:

Так как соответствующие русские глаголы, являясь непереходными, не могут употребляться в страдательном залоге, то они переводятся на русский язык глаголами в действительном залоге:

А при отсутствии дополнения с предлогом by переводятся неопределенно-личными предложениями:

Your help is needed .

В вашей помощи нуждаются .

Косвенный пассив (The Indirect Passive)

Это конструкция, в которой подлежащее предложения в Passive соответствует косвенному дополнению предложения в Active. Она возможна только с глаголами, которые могут иметь и прямое и косвенное дополнения в действительном залоге. Прямое дополнение обычно означает предмет (что? ), а косвенное - лицо (кому? ).

С такими глаголами в действительном залоге можно образовать две конструкции:

а) глагол + косвенное дополнение + прямое дополнение;

б) глагол + прямое дополнение + предлог + косвенное дополнение :

В страдательном залоге с ними также можно образовать две конструкции - прямой и косвенный пассив, в зависимости от того, какое дополнение становится подлежащим предложения в Passive. К этим глаголам относятся:

Например:

Tom gave Mary a book. Том дал Мэри книгу .

Mary was given a book. Мэри дали книгу . (косвенный пассив - более употребителен)

A book was given to Mary. Книгу дали Мэри . (прямой пассив - менее употребителен)

I showed them the room. Я показал им комнату .

They were shown the room. Им показали комнату .(косвенный пассив)

The room were shown (to) them. Комнату показали им .(прямой пассив)

They told me the news today. Они сообщили мне новость сегодня .

I was told the news today. Мне сообщили новость сегодня .

The news was told me today. Новость сообщили мне сегодня .

Выбор между прямым или косвенным пассивом зависит от смыслового акцента, вкладываемого в последние, наиболее значимые, слова фразы:

Глагол to ask спрашивать образует только одну пассивную конструкцию - ту, в которой подлежащим является дополнение, обозначающее лицо (косвенный пассив):

Косвенный пассив невозможен с некоторыми глаголами, требующими косвенного дополнения (кому? ) с предлогом to . Такое косвенное дополнение не может быть подлежащим в Passive, поэтому в страдательном залоге возможна только одна конструкция - прямой пассив, то есть вариант: Что ? объяснили, предложили, повторили… Кому ? Это глаголы:

Например:

Предложный пассив (The Prepositional Passive)

Это конструкция, в которой подлежащее предложения в Passive соответствует предложному дополнению предложения в Active. Предложный пассив в основном употребляется с такими глаголами, как:

to account for объяснять

to agree to соглашаться

to call for, at, on зайти за, к

to deal with иметь дело с

to depend on/upon зависеть от

to hear of слышать о

to laugh at смеяться над

to listen to слушать кого-либо

to look after присматривать

to look at, on, down, up смотреть на,вниз, вверх, и т.д.

to look for искать

to look through просматривать

to object to протестовать против

to pay for платить за что-либо

to refer to ссылаться на

to rely on/upon полагаться на

to run over натолкнуться на

to send for посылать за

to speak about/of, to говорить о/с

to talk about/of, to говорить о/с

to think of, over думать о

to write about писать о и т.д.

Обратите внимание на предлог, который всегда (и в Active и в Passive) примыкает к глаголу, образуя с ним единое целое:

Как правило, перевод подобных предложений на русский язык начинается с предлога:

Предложный пассив также возможен с глагольными сочетаниями, например.

Активная конструкция- способ семанти-ко-синтаксической организации предложения, при к-ром обозначаются: действие субъекта, направленное на объект; действие, замкнутое в сфере субъекта; свойства, качества, состояния, отношения носителя предикативного признака. Грамматикализованной формой выражения активности служит глагольное высказывание тема-рематического строения (см. Актуальное членение предложения) с препозицией субъекта, имеющего значение лица, и с предикатом, обозначающим целенаправленное действие; напр., «Она [Маргарита] аккуратно сложила обгоревшие листки, завернула их в бумагу, перевязала лентой» (Булгаков).
А. к. неоднородны по форме и значению (содержанию): закономерности их строения обусловлены спецификой языкового представления реальных процессов и коммуникативным замыслом говорящего.
Появление в позиции субъекта неодушевлённого существительного предметной семантики при предикате, выраженном глаголом преднамеренного действия, свидетельствует о суженной функциональной перспективе предложения; внимание говорящего направлено на средство осуществления действия, характер действия; напр.: Ключ открывает дверь; Экскаватор углубляет пруд; Ска тертъ покрывает стол.
Ослабление значения активности сопровождается появлением в субъектной позиции существительного со значением «не лицо» и соответственно редукцией в глаголе семы преднамеренности действия (потеря персональное™), усилением роли говорящего, субъекта оценки; напр., «Мороз под-затянул лужицы тончайшим стёклышком* (Пришвин). Непреднамеренность действия связана с актуализацией в глаголе значения оптативности (желательности); напр., Ребёнок облился кефиром.
Значение А. к.- «непроизвольное изменение состояния субъекта» - обусловливает появление в субъектной позиции как одушевлённого, так и неодушевлённого существительного, в позиции предиката - процессуального глагола; напр.: Лошадь обволакивалась паром; Ранка быстро заживает.
К А. к. относятся предложения с неперех. глаголами, имеющими модальный компонент «способность к действию, названному глагольной основой»; напр.: «Крем легко мазался и, как показалось Маргарите, тут же испарялся* (Булгаков); Стена пачкается; Бумага маслится.
Производные результативные и релятивные конструкции показывают закрепление грамматических характеристик глагольной лексемы, утратившей процессуальное значение: сов. вид, прош. время глаголов - в результативных конструкциях, напр. «Заря охватила полнеба» (Тургенев), «Радуга наискосок перепоясала дождик летучий» (Сурков); несов. вид, наст, или прош. время глаголов, невозможность варьирования форм глагола, существительные предметной семантики в позициях субъекта и объекта - в релятивных конструкциях, представляющих собой типизированный или индивидуальный способ «видения» говорящим положения дел, напр.: «Свет месяца наполнял ком нату* (Гоголь), «Хвойный лес одевает все горы* (Арсеньев), «...розовый свитер плотно облегает фшуру, коричневые брюки чуть прикрывают каблук* (Катасонова).
Порядок слов в А. к.- прямой: субъект - предикат - объект. Обратный порядок слов может зависеть от контекста, речевой ситуации; напр., в следующем высказывании рематического строения, отвечающем на вопрос «Что происходит?»: «Гаснут роднички, торфенеют озерки, заводи затягиваются стрелолистом и кугой...* (Леонов); от семантики производной модели предложения, где субъектную позицию занимает более значимый сточки зрения говорящего объект действия. Так, напр., при обозначении действий стихийных сил природы, непроизвольно возникающих чувств, мыслей, физических состояний в субъектной позиции объектная словоформа имеет значение носителя предикативного признака, субъекта состояния и субъекта оценки (с точки зрения наблюдателя-говорящего): «Берлиоза охватил необоснованный страх* (Булгаков); Её лицо заливает краска стыда; Трюм скоро затопит. Словоформа в вин. п. играет роль субъекта и вступает в предикативные отношения с остальным составом предложения, способствуя его «фразеологиза-ции». Обобщённая семантика таких предложений близка предикации характеризующего типа: Дерево зеленеет, не засохло. В производных конструкциях с глаголами-результативами и глаголами-ре-ляторами «фразеологизация» предицирующей части усиливается постоянными видо-временными показателями глаголов; напр.: «Всё лицо и руки залепил мне снег* (Плещеев); «Крыши осеняет пыльная зелень бузины* (М. Горький); «[город] уже заливала темнота* (Булгаков). Выбор глагольной лексемы показывает оценку-квалификацию говорящим реальной ситуации.
Таким образом, А. к. можно классифицировать по шкале «активности», определяя их различия как семантико-синтаксическую деривацию от исходной конструкции с субъектом-лицом и предикатом целенаправленного действия, выделяя деривационные шаги и деривационные средства, переводящие А. к. в пограничную область с пассивными конструкциями (напр., стативные и релятивные конструкции со словоформой в вин. п. в позиции субъекта).
Критерием разграничения А. к. и пассивных конструкций (см.) является тип семантико-синтак-сических отношений между предикативно сопряжёнными словоформами, а не морфологическая форма предиката. Это подтверждается, в частности, значением конструкций с глаголами-статива-ми (см. Диатеза), причастная форма к-рых, как и прилагательное, играет роль предиката характеризующего типа; напр.: Дверь закрыта; «Как он, она была одета всегда по моде и к лицу» (Пушкин).

Классификация пассивных конструкций в русском языке и способы их передачи на вьетнамский язык

Однако делается попытка показать как можно более широкий спектр. Из-за низкого появления определенных функций или идио-электрического стиля, Репрезентативное заявление не всегда возможно. В анализе основное внимание уделяется прагматической области, а также ее формам проявления. Индивидуальные журналистские тексты всегда были чрезвычайно популярным предметом эмпирического лингвистического анализа. В отличие от текстов, таких как комментарий или критика, на которые сильно влияет субъективность, анализ обычных моделей, конечно, легче достичь.

Введение

Перевод пассивных конструкций на русский язык всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей.

Так как предметом изучения в данной работе является перевод пассивных конструкций, то основная цель работы заключается в общей характеристике страдательного залога и определении основных способов и особенностей перевода таких предложений.

Поскольку театральная критика является почти исключительно журналистской, коммуникативной наукой или театральными науками, существует потребность в лингвистическом анализе. Согласно анализу корпуса, можно сказать, что площадь слабо условных текстов в исследовании не оставалась без внимания. Хотя театральная критика может быть назначена на текстовое местоположение на основе различных критериев, они не могут использоваться никакими средствами. Однако получатель может также назначить соответствующие статьи театральной критики театру - если определенные критерии не будут выполнены.

Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:

1. Определить понятие и формы пассивных конструкций;

2. Определить основные методы перевода страдательного залога с английского языка на русский;

3. Выявить особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале заголовков и заголовочных комплексов.

По мере того как информация все больше мигрирует в подстроку, основная строка в строке в значительной степени получает убедительную функцию. В отличие от информационных текстов, которые в основном содержат сжатие содержимого статьи, заголовки в фельетоне имеют задачу сделать читателя интересным для статьи. В подчеркивании создается двойная структура, которая становится специфической особенностью текстового местоположения. Все вышеупомянутые области являются образцовыми для языка театральной критики.

За эти годы средняя продолжительность предложения остается относительно постоянной. Тенденция от гипотетических до простых предложений не принимается в театральной критике. Как простые, так и запрещенные предложения уменьшаются, а сложные предложения увеличиваются. Интертекстуальность - типичная особенность места драматической театральной критики. Соответствующие элементы встречаются во всех классах - с растущей тенденцией. Их использование предъявляет очень высокие требования к читателю, но в то же время поддерживается и создается стимул для чтения.

> Пассив и пассивные конструкции в английском языке

Английский глагол имеет очень развитую систему видовременных форм, противопоставление действительного и страдательного залога, противопоставление изъявительного, сослагательного и повелительного наклонений . Это основные глагольные категории, охватывающие всю систему глагола в целом.

Оценка в качестве центрального элемента театральной критики коренится в большинстве областей текстов. Уровень понимания зависит от образования читателя. В критике информационные, интерпретирующие и визуальные описания, а также оценки тесно связаны. Поэтому его трудно отделить. Однако можно сказать, что оценка составляет значительную часть текста. Соответствующее взвешивание предоставляется автору и направляется, а. в соответствии с соответствующей постановкой и идиоматическим стилем критика. Тон изменился, в этом контекстно-ориентированные элементы находят все больший вход в текстовое пятно.

Говоря о страдательном (пассивном) залоге, стоит отметить, что это одна из основных грамматических категорий английского глагола наряду с видовременными формами и категорией наклонения. Опираясь на определение, данное в «Российском гуманитарном энциклопедическом словаре», под грамматической категорией в нашей работе мы понимаем «систему противопоставленных друг другу рядов грамматических форм с однородными значениями».

В театральной критике можно говорить меньше о индивидуальном стиле автора в более узком смысле, чем о стиле, который зависит от предмета и творчества, а также от мастерства соответствующего рецензента. Стиль имеет большое влияние на отдельные тексты и усложняет его, В заключении можно сказать, что авторы театральных рецензий не лингвистический установить практически никаких ограничений между образованием и разговорным языком, идиомом и словесными образованиями, иностранной и специализированной лексикой, синтаксисом и текстом в строительстве.

Категория залога, как отчетливая морфологическая категория, выражаемая в противополагаемых коррелятах, принадлежит в английском языке только глаголу. Особенностью английского языка, как известно, является то, что подлежащее при сказуемом-глаголе в пассивной форме может соответствовать не только так называемому «прямому» дополнению в соответствующем по смыслу предложении со сказуемым-глаголом в активной форме, но и беспредложному дополнению со значением «заинтересованного лица», а также стержневому имени в предложной структуре дополнения и даже обстоятельства. Поэтому, по мнению Воронцовой Н.Г, неправильно навязывать английскому языку то обычное ограничение, что категорией залога обладают лишь так называемые «прямо-переходные» глаголы. Пассивная форма может быть образована как видоизменение любого глагола, который способен обозначать действие, распространяющееся во вне, то есть, так или иначе затрагивающее при его совершении какие-то предметы и таким образом вовлекающее их, в качестве второстепенных, подчиненных участников, в совершаемый процесс. Поэтому, считает Воронцова Н.Г, содержание категории залога в английском языке следует, скорее всего, понимать как выраженное в глагольной форме отношение действия к характеру участия в нем лица или предмета, этим действием определяемого.

А также исполнение соответствующей темы очень бесплатное. Вместе все тексты имеют только описание основных пунктов, оценку и информацию, чье взвешивание может варьироваться от текста к тексту, но чрезвычайно. 17 Кодификация языка. Структуры, функции, последствия. В томе собраны текущие материалы, посвященные лингвистическим исследованиям кодификации языка, в частности немецкого языка. Как исторически, так и в настоящее время можно найти как теоретические, так и эмпирические, образцовые исследования, заявления и взгляды.

Речь-систематически фонетические, графемные, синтаксические и социолингвистические аспекты являются основным направлением. Кроме того, методологические проблемы, связанные с допущением языкового кода, его формулировкой и его возможным влиянием на развитие языка, отражены различными способами. Хотя языковые способности моноязычных детей обычно развиваются в зависимости от возраста, дети с двуязычным развитием могут испытывать проблемы разных типов. В эмпирическом исследовании изучаются языковые способности 8 одноязычных немецких и двуязычных детей в возрасте от 4 до 6 лет.

Что касается, категории залога, то, по мнению Ильиша, существует две точки зрения. Согласно одной из них, эта категория выражает отношения между субъектом и действием. Согласно другой точке зрения, категория залога выражает отношения между субъектом и объектом действия. В этом случае объект представлен в определении залога.

Интересно отметить, что некоторые лингвисты (Жигадло, Иванова, Иофик) выделяют еще три залога, наряду с двумя известными залогами - активным и пассивным - это:

В тезисах речь идет о языковом развитии двуязычного языка и речи о моноязычных детях и о взаимосвязи между двуязычными детскими языками. Основное внимание уделяется языковой компетенции детей в морфосинтактической области и в области статической локализации. Анализ языковых данных, полученных с помощью методов элиминации в отношении слова, формы и положения глагола, конгруэнтности предмет-глагол, комбинации предложений и нерегулярных глаголов показывает, что моно - и двуязычные дети находятся на сопоставимом уровне.

Этот результат подтверждает дополнительно выполненный лексический анализ. С точки зрения локализации существуют сходства, а также различия. В целом, скорость замещения предлогов намного выше, чем для одноязычных детей. Сравнение языкового развития у русских и немецких двуязычных детей привело к явным различиям в доминировании двух языков. Они варьируются от относительно сбалансированного двуязычия до света до сильного немецкого господства, до почти пассивного владения родным языком. Было показано, что четкое разделение языков положительно влияет на развитие двуязычного языка.

1. Возвратный залог (Reflexive voice), который образуется по схеме «переходный глагол + возвратное местоимение», например, he dressed himself. Однако не все лингвисты признают существование данного типа/вида залога. Например, Поутсма и Смирницкий отрицают его существование, так как считают, что возвратные местоимения , хотя и выполняют функцию дополнения, все же лишены семантической значимости, так как не показывают, что действие, выраженное глаголом, направлено на «лицо», («не- лицо») - субъект действия. Однако, Жигадло, Иванова, Иофик признают существование возвратного залога в современном английском языке. Авторы выделяют два значения возвратного залога: собственно-возвратное, например, warm oneself, hurt oneself (глагол выражает конкретное действие, которое субъект производит, имея своим объектом самого себя); и средне-возвратное, например to stretch oneself или to enjoy oneself (глагол выражает внешние физические изменения в состоянии субъекта, его перемещении в пространстве или выражает внутреннее состояние субъекта).

Однако нет четких диалектных границ, а только переходных областей между двумя диалектными ядрами. Переходные области характеризуются тем, что одно пространство уменьшается, а другое увеличивается. Каждый анализ предложений предполагает базовое, предварительно аналитически скрытое понимание, а процесс анализа конкретизирует такое понимание и явно укрепляет его: без понимания, без анализа. Для анализов, которые должны быть синтаксическими, необходим теоретический фон, который предоставляет инструменты анализа: никакого анализа без описания.

2. Обратный залог (Reciprocal Voice), который употребляется с группой each other и one another, например they greeted each other. Ильиш ставит вопрос о том, составляют ли группы each other и one another часть аналитической глагольной формы, или же это вспомогательный элемент, используемый для образования специального залога, обратного залога, или же это отдельная вторичная часть предложения.

Наконец, каждый анализ также нуждается в методе представления: без проведения результатов нет доступа к анализу. Настоящий том является объяснением понимания предложения с помощью конкретного, валентно-ориентированного инструмента описания. На переднем плане представлены визуализации результатов анализа по древовидным графикам. Здесь собрано более 100 небольших деревьев, чтобы сформировать лес. Кроме того, «Вюрцбургский лес» доказывает, что аналитический метод, интенсивно используемый в этом томе, является стабильным инструментом для адекватного синтаксического анализа лингвистических единиц из свободного диктатуры журналистского текстового производства. 14 Вюрцбургский лес - школа синтаксического дерева с примером аутентичного текста Свен Стаффельдт Клаудиа Циммерманн Ральф Циммерманн.

3. Медиальный залог (Middle Voice). Например, the door opened. Этот залог также имеет ряд проблем, связанных с двойным использованием числа глаголов в современном английском языке. Например, I burnt the paper/ The paper burnt; I boiled the water/ The water boiled (в первом случае глаголы указывают на действие, которое деятель совершает над объектом, глагол следует за существительным (или местоимением), глагол переходный; во втором устанавливается процесс того, что происходит с собственно субъектом, глагол не следует за каким-либо существительным (или местоимением), глагол непереходный).

Синтаксически анализировать предложение означает, чтобы предложение составлялось в соответствии с определенными критериями. Кроме того, «Вюрцбургский лес» доказывает, что аналитический метод, интенсивно используемый в этом томе, является стабильным инструментом для адекватного синтаксического анализа лингвистических единиц из свободного диктатуры журналистского текстового производства. 13 Лингвистическое и коммуникативное поведение государственных служащих: беседы агент-клиент в офисе иностранцев.

Гесин Герцбергер. Разговорно-аналитическое исследование рассматривает дискуссии в области напряженности институциональной и межкультурной коммуникации. В ходе описания естественных контактных встреч между сотрудниками и клиентами офиса немецких иностранцев макросоциологическое описание рабочего мира агентства и встречи между сотрудниками и клиентами сочетается с микросоциологическим анализом личностных взаимодействий словесных действий в ситуационном контексте. Целью исследования является описание диалогового поведения сотрудников с клиентом.

§1.2 Пассивный залог в английском языке

Сочетание слова или словосочетания субстантивного значения с глаголом в страдательном залоге принято называть пассивной конструкцией.

В своей работе мы обращаемся к пассивному залогу и определяем его как такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении).

Для этого разрабатываются различные лингвистические и коммуникативные стратегии для создания смысла и понимания. Кроме того, рассматривается вопрос о возможности языковой индивидуальности в институциональной среде. Оказывается, что как в лингвистическом, так и в общем смысле недостаточно говорить о сотрудниках власти и о клиенте. 12 чатакронимов на немецком языке.

Поскольку, несмотря на их письменную реализацию, общение в чате имеет некоторые особенности устного общения, интеграция первоначально чисто графических сокращений в разговорный язык вне чата, кажется, не абсурдна. Кроме того, использование сокращений, а также процессов формирования слов может быть заявлено совсем недавно с соответствующими формами. Это явление на молодежном языке; это относится прежде всего к слову словообразования. В этом тезисе представлены и интерпретируются результаты эмпирического обзора значимости шестиступенчатых сокращений и производных форм.

Страдательный залог употребляется в тех случаях, когда объект действия приобретает большую важность, чем субъект. Более того, в предложениях с пассивной конструкцией субъект действия, как правило, вообще не упоминается. Это происходит потому, что деятель либо неизвестен, либо настолько самоочевиден, что нет нужды упоминать о нем.

Кроме того, обзор всех проанализированных форм имеет место в стандартных справочниках и различных словарях для социокультур молодежи и интернет-языка. Межкультурная коммуникация науки - представлена ​​на рефератах в немецких и турецких журналах по изучению немецкого языка. Научное общение осуществляется путем производства и приема научных текстов, поскольку они используются как для передачи специальных знаний, так и для общения между учеными. В этом отношении они очень важны в академической области, а также являются объектом исследования текстовой лингвистики.

Предпочтение отдается страдательному залогу и в тех случаях, когда об активном деятеле не принято упоминать из соображений такта.

Страдательный залог -- пассив -- противопоставлен действительному залогу. Согласно определению А. А. Холодовича при пассиве подлежащее не совпадает с семантическим субъектом. Подлежащее глагола в страдательном залоге -- лицо или предмет, на который направлено действие, выраженное глаголом-сказуемым.

С начала 90-х годов многие научные тексты, такие как торговые ярмарки, рефераты, научные статьи и обзоры, были исследованы с использованием критериев текстового анализа. Контрастные исследования вносят большой вклад в производство хорошо продуманных научных текстов на иностранном языке . Благодаря этим текстам ученые из разных культур могут лучше понимать друг друга.

В межкультурных исследованиях научных текстов в основном тексты на английском языке сравниваются с текстами других языков. Причиной этого является, вероятно, тот факт, что английские публикации признаны в престижных торговых журналах в международной области и играют важную роль в академическом продвижении. Вот почему публикации на английском языке имеют большое значение для ученых. Тем не менее, сборник английских текстов иногда представляет проблемы для неместных носителей, поскольку дисциплины науки на разных языках могут показать культурные различия.

В коммуникативном плане пассивную конструкцию не следует рассматривать просто как результат трансформации соответствующей активной конструкции, так как в большинстве случаев они не взаимозаменяемы. Отношение двух залогов может устанавливаться и путем сопоставления одного и того же подлежащего с разными залоговыми формами: Не greeted me warmly. -- He was greeted warmly.

Источник (производитель, агенс) действия не обязательно выражен, но если он выражен, то в предложении он занимает позицию предложного дополнения. В зависимости от того, выражен агенс или нет, пассивная конструкция может быть двучленной или трехчленной. Двучленная конструкция широко распространена в английском: We were interrupted then. (Stewart) Champagne was served at feasts. (Snow) Трансформация в действительный залог в этих случаях невозможна, или, точнее, возможна только при внесении единицы, отсутствовавшей в страдательном залоге, причем эта единица может быть известна только из широкого контекста или может быть вообще неизвестна.

Как указано выше, переходность не закреплена за каждым отдельным глаголом; в большинстве случаев она обусловлена синтаксически. Поэтому в английском возможна форма страдательного залога с глаголами, основное значение которых непереходно.

Таким образом, страдательный залог в английском фактически не связан с переходностью глагола. Эта независимость залога от переходности особенно ярко проявляется в тех случаях, когда форма страдательного залога образуется от глаголов, названных выше «косвенно-переходными», т. e. глаголов, способных сочетаться только с предложным дополнением: Brown was listened to by everybody. (Snow) Однако, форма страдательного залога возможна также и для явно непереходных глаголов с последующим предлогом: Mr. Dereham is not in his room. His bed"s not been slept in and all his things have gone. (Holt)

Все приведённые выше примеры не поддаются точной трансформации в действительный залог, причем, как упомянуто выше, именно двучленные структуры характерны для английского языка.

Ещё одной особенностью является возможность сочетания подлежащего пассива с прямым дополнением:

Не had been given his instructions in private. (Waine) Charles went to the back door of the house and was handed his money. (Waine)

В этом случае трансформация также не может быть точной: (Somebody) (the employer) (she) handed him the money. Если предложение Jane told her my story трансформировать в страдательный залог, то возможны две структуры: My story was told her by Jane или She was told my story (by Jane). Последняя конструкция более характерна для английского.

Как мы видим, трансформация из одного залога в другой возможна только в определённых условиях; трансформация из страдательного залога в действительный недопустима при двучленной конструкции; возможность трансформации из действительного в страдательный залог зависит от лексического состава предложения. Так, невозможна трансформация в таких случаях, как I turned my face away. (Holt) "I"ll make you some tea," said Alice. (Braine) "I would say you take a pride in being a sensible young woman." (Holt)

При выборе конструкции следует учитывать как коммуникативное задание предложения, так и лексическое значение глагола.

Существует целый ряд глаголов, которые в пассивной конструкции обязательно требуют упоминания субъекта, без которого их значение было бы неполным; сюда относятся глаголы accompany, attend, bring about, cause, confront, control, follow, join и другие. The answer was followed by an impressive silence.

Некоторые глаголы в силу своего лексического значения не могут употребляться в страдательном залоге; это - связочные глаголы be и become, модальные глаголы , а также глаголы appear, belong, consist, come, go, last, seem и некоторые другие.